"It is a landscape of caves."
Translation:Het is een landschap van grotten.
This sentence is a bit odd. I translated as 'Het is een landschap vol grotten', which would translate more closely to 'It is a landscape full of caves'. The sentence 'Het is een landschap van grotten' however makes little sense in Dutch. I'm not sure if it is something you would use in English either.
It's probably a bit of a niche use-case, but I think it's valid in English. Just google the phrase "landscape of caves" and you get some reviews and images of beautiful places. Are you saying that "een landschap van..." is odd in Dutch, or just when used in the context of this full sentence?