1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My uncle has a farm in the v…

"My uncle has a farm in the village."

Překlad:Můj strýc má ve vesnici statek.

November 28, 2014

27 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Xenda001

Mi vadí vytrvalé vyžadování anglikanismu "farma" ve všech větách, obsahujících tento výraz. Čeština zná také pojmy "statek" či "zemědělská usedlost", které jsou původní české. "Farma" je nepochybně přípustný výraz, ale neochuzujme češtinu o adekvátní synonyma!


https://www.duolingo.com/profile/Lukiin

na vesnici by mělo jít také ne?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Má farmu na vesnici" na mě působí neurčitě, prostě v nějaké vesnici. Tomu by pak odpovídala anglická věta: "He has a farm in a village". Určitý člen "the" říká, že jsme se o této vesnici už bavili/že ji druhá strana zná a tudíž "v té vesnici" je zcela odpovídající překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Souhlas co se týče členu (určitého či neurčitého). Ale já chápal dotaz na českou předložku. Bydlí na vesnici, neříká se ve vesnici, pokud se tím nemíní téměř střed vesnici, čili zpravidla náves. Ta vila je na vesnici i ve vesnici. Ta benzínová pumpa je ve vesnici. Obchod se smíšeným zbožím je ve vesnici. Tudíž doplňuji otázku, zda Duo považuje za přijatelné "na" i "ve".....


https://www.duolingo.com/profile/nueby

My bereme oboje. V českých knihách vidí Google pro "statek ve vesnici" 65 výskytů, pro "statek na vesnici" 2. Výhodou "ve" je i to, že nemusíme donekonečna vysvětlovat, že se neříká "on the village".


https://www.duolingo.com/profile/MatthewRootlet

Proč nemůže být "Můj strejda má farmu ve vesnici"


https://www.duolingo.com/profile/Zuzka217105

"Strejda" je zdrobnělina


https://www.duolingo.com/profile/JanBeu

Uncle stryc? Neni uncle strejda? Nebo strejda neni spisovne slovo?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Strejda opravdu neni cesky spisovne.


https://www.duolingo.com/profile/RentaStola1

Ta věta je blábol.


https://www.duolingo.com/profile/DavidVarek

Můj strýc má farmu na venkově? je to možné?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ani ne, to by spíš bylo "in the country."


https://www.duolingo.com/profile/Frantik7

kdo mi bude tvrdit ,ze strejda se neda pouzit?


https://www.duolingo.com/profile/Zuzka217105

Já. "Strejda" je nespisovné, jak je uvedeno nad Vámi.


https://www.duolingo.com/profile/JohankaE

Ve vesničce a nepřijímato. Co je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Zuzka217105

Protože je to zdrobnělina.


https://www.duolingo.com/profile/Dominik572306

Proč musí být strýček a ne strejda


https://www.duolingo.com/profile/Zuzka217105

"Strejda" je zdrobnělina. Úplně správně by to bylo, kdybyste napsal strýc.


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Není přesnější překlad "Můj strýc má farmu v TÉ vesnici", když je v originále "in THE village", jinak by tam bylo in A village. Nebo to tak není???


https://www.duolingo.com/profile/Zuzka217105

The je určitý člen, to znamená, že jste se o té vesnici už bavili. A je člen neurčitý, to znamená, že se o vesnici bavíme poprvé.


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Díky, takže pokud jsme se o ní už bavili, tak by tam mohlobýt v češtině : v TÉ vesnici. V té samé o které jsme se už bavili.


https://www.duolingo.com/profile/Zuzka217105

Přesně tak. Není zač.


https://www.duolingo.com/profile/Milunka96763

Proč nelze použít cottage, coby statek? Předem děkuji za reakci.


https://www.duolingo.com/profile/Mylady188735

Možná, že někomu vadí české slovo farma. Mně už ne, to se už přece běžně používá, viz farmářské trhy apod.


https://www.duolingo.com/profile/rka176656

Proč není přijato "Můj strýc má na venkově statek"?


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Asi jsem divná, ale věta Můj strýc má statek ve vesnici mi zní hrozně a nikdy bych to neřekla. Vždy bych řekla na vesnici. No možná jen moc čtu...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.