"Pour l'instant, elle a un manteau."

Übersetzung:Im Augenblick hat sie einen Mantel.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/JudithQwertz

Könnte man "pour l'instant" nicht auch sinngemäß mit "zurzeit" übersetzen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 19

Si j'avais eu la phrase "zur Zeit hat sie einen Mantel", j'aurais traduit "en ce moment, elle a un manteau," ce qui veut dire que pour l'instant, elle a un manteau!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Chris166269

Und "im augenblick"?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 19

Je nach dem Kontext ist es schon möglich. Aber es wäre mehr "en cet instant, à ce moment" ohne Kontext. Die Anwort von Duo ist aber "Im Augenblick", also, warum Ihre Frage?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/FCIWwYz7
  • 25
  • 11
  • 188

"Zurzeit" wurde akzeptiert. 07.10.18

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/AlexCracker
  • 24
  • 11
  • 10
  • 10

Zur Zeit??? Warum dann nicht "gerade"? "Zur Zeit" kann sich auf einen längeren Zeitraum beziehen, oder täusche ich mich?

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.