"Sie schreibt in ihrer Jugend."

Übersetzung:Elle écrit pendant sa jeunesse.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/JudithQwertz

"Sie schreibt in ihrer Jugend" kommt mir komisch vor. Die Jugend ist ja eher eine abgeschlossene Zeitinstant. Es müsste doch eigentlich in der Vergangenheit geschrieben sein, oder nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/anitafunny3
anitafunny3
  • 25
  • 25
  • 18
  • 8
  • 5

Ja ich meine auch...muesste eher heissen: "Sie schrieb in ihrer Jugend"......

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Auf jeden Fall. Oder "während".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Ich habe es gemeldet

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/anitafunny3
anitafunny3
  • 25
  • 25
  • 18
  • 8
  • 5

Danke dir! Oder...sie hat in ihrer Jugend geschrieben!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MedicusIntimus

Es ist auch komisch in Französisch. "Elle écrivait dans sa jeunesse" ist besser.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.