The right answer is only "the women have lunch at the restaurant".
"The women have lunch in the restaurant" is another thing. It is "Le donne pranzano nel ristorante".
If Duolingo does not accept indefinite articles in one language to be translated as definite articles in another, then it surely should not accept "al" to be translated at "in the" but only as "at the".
I will report it.
So...lunch is a verb in Italian? Interesting. Is there a noun form and is it different?
Technically, 'nel ristorante' would be OK, but it's like you don't say: I dine in my friend's place, but 'at my friend's place'. When you dine 'nel ristorante' you are stressing that you will be eating inside, not in the 'giardino' or on the terrace...
As a point of clarification:
In English, "dinner" can be the lunch time meal or the evening meal (see http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dinner), so "we dine" "we eat dinner" could mean we eat in the evening or at midday.
In Italian, "cena" is always the evening meal, so "ceniamo" means "we have dinner" in the sense of "we eat the evening meal". "Pranzo" is always the midday meal, so "pranziamo" means "we have dinner" in the sense of "we eat the midday meal".
Duolingo ONLY accepts "have dinner" for cenare, and NEVER for prenzare, probably to try and make this distinction clear (even though "have dinner" would translate both in reality).
Yes, my English husband told me that dinner was the main meal of the day, whether at midday or evening. Lunch was midday when not main meal, and night time was supper.
Actually... for most people the midday meal is lunch and the evening meal is dinner. One can lunch or dine. Some people call lunch "dinner" and dinner "tea" (which is often eaten somewhat earlier than "dinner") but they know that it is their custom, and that a more conventional choice of words is used by others. It is an English "class" thing and adhered to with determination. A family member or friend using "lunch" and "dinner" appropriately could be thought of as "getting above him/herself". Ok. Lesson over!
In English, nothing.
But Italian does not share the idiom with English. In Italian, "to have lunch" can only be taken literally: "to possesses the meal".
But it says 'have lunch' is the correct answer, whereas 'eat lunch' is apparently incorrect
Because "dine" specifically means "to eat dinner" and the sentence says "lunch".
Because "eats" is for he/she (3rd person singular) and "le donne" is 3rd person plural: "they".
la donna is singular
le donne is plural
Because "to eat" is more generic: "mangiare".
"Pranzare" is specifically "to eat lunch".
I wrote the correct answer and was marked incorrectly.... How can I do to pass this and keep continue with the module
I tried to paste a screenshot and app didn't let me... There any other way?
ok why is pranzano to "have lunch" when cena is to "eat dinner" i put "have" l'uomo cena, the men have dinner, this was apparently incorrect?
i put cena as to have dinner it was wrong, you wanted to eat dinner. so i put, pranzano as eat lunch it was wrong you wanted to " have lunch"?