I put sandwich and got it wrong. It told me to put panini!! Then it was correct!
The sentence is not about one sandwich but sandwiches, more than one, plural. That was your mistake.
I put, “The girl eats her bread.” I understand that “bread“ should’ve been “panini”, but why was “her” not right? It told me to put “her own”.
you need to translate the "propri" indicating the emphasis on her OWN sandwiches.
I've only just seen it, but judging by the "own" I'm guessing its a way of strongly associating the sandwich as being the girl's. If Suoi ("his" or "her") was used, it would be ambiguous whether it was the girl eating her own sandwich or someone else's of the same or maybe the opposite sex. Propri says that its definitely hers. Hope this helps!
BenTurner93 is right. :D Using
i propri in this example means the girl eats sandwiches that belong to her (The girl eats 'her own sandwiches'). In contrast, using
i suoi panini could imply that the sandwiches belonged to an unnamed third party.
I don't understand the verb "propri" used here. Have we seen this before? I know it means "to own" -- just that it came out of left field for me in these exercises.
I don't think it is a verb. I'm not sure what part of speech though -- maybe sometimes reflexive pronoun and sometimes adverb?
It's not the verb "to own," it's the adjective "own," as in "her own sandwiches"
It is a possessive adjective and it intensifies ownership. "I didn't take your pencil! I have my own pencil!"
Came out of nowhere for me too! If I don't know a word, I just type any old thing just to find out what it really is.
It deosnt make sense. "Really" is "proprio" but in this sentence it "proprio" is "own". Can i please have some help on this?
It means 'own' as in 'her own', to emphasize that she could have eaten someone else's sandwich, but she chose her own. Or that she usually steal other people's sandwiches, but today she made an exception and ate her own. Never seen it mean 'really', so I can't comment on that.
The girl eats her sandwich should have been accepted. I am being told that the english translation for panini is supposed to be panini.
One of the translations I got (in the sentence, not the hints) for "panini" is ... panini! In the US, a panini refers to a very specific type of sandwich wherein some sort of filling is put inside some sort of bread then pressed or grilled or otherwise heated so that the exterior is crunchy. The impression I got is that the Italian word refers to the generic sandwich, not this very specific type of sandwich.
Can anyone clarify?
It's not a verb, it really means 'own' e.g. my own = il mio proprio/la mia propria/etc
here is a site that can help but each of you has to translate it on his own language because i am greek and i do not want to make any mistakes by explaining it!
No, sandwich is panino, and sandwiches is panini. It is true that in some anglophone countries the word "panini" is often used to refer to a particular type of single sandwich but we are learning Italian here, not anglophone catering terminology.
Is this the same 'propri' that you hear every minute when you listen to italian speech (proprio this, propria that)? Does it have many meanings or only this one, as in 'own' (property)? Does it mean 'proper'?
I put his because it says it's either his our hers and it counted it wrong!
Doesn't that say the girl eats his own sanwhiches? I thought le proprie was feminine?
Italian possessive adjectives agree in gender (masculine/feminine) and in number (singular/plural) with the noun they refer to. For instance, "horse" is a masculine noun, (regardless of the gender of the actual horse in question) so it uses the masculine mio and miei.
This sentence doesn't seem right to me. I think the girl has her own sandwich would be a better way of presenting it.
It said my answer was wrong, but the correct answer was exactly the same as my answer.