It makes a lot of sense to me (just from the word itself, fram + åt) that it should mean "they walk forwards."
But despite all the discussion here, it's still not clear to me whether the Duo translation ("they walk ahead") is a good English translation of this sentence (at least for some English speakers?) or not.
To me as a native English speaker, "they walk ahead" always implies that there is someone or something they are walking ahead of: another person, a bus, an elephant, etc.
Or to put it another way, to me "they walk ahead" means the same thing as "they walk in front".
(Incidentally -- and by contrast -- "they walk straight ahead" actually does mean something similar to (if a bit more specific than) "they walk forwards" - but I'd say that the "straight" is not optional if you want it to have that meaning.)
So... is de går framåt really compatible with my understanding of "they walk ahead" as I described above?
I'm trying to understand the nuance here and couldn't see clarification in the comments. "They walk ahead" to me has a very different meaning to "they walk forward", and both could mean slightly different things depending on how archaic the use of English. "They walk ahead" to me implies I am talking about people walking in front of me, "They walk forward" I would use if people were walking in a front-facing direction.
If I was to translate "they walk in front (of me)", would it be something like "De går framför mig"?
is there a way to make it exclusively english to swedish translations. i get swedish to english pretty much 100% apart from spelling mistakes but i find it much harder to translate english to swedish and would like to work on it. is there a way i could do it on this website
as per devalanteriel in https://forum.duolingo.com/comment/27510788:
åka is ... for using a vehicle as your mode of transport. It covers pretty much everything, from wheelchairs and bikes to airplanes and tractors - even roller skates.
gå does mean to walk, but it also covers a very broad range of meanings in the same way English "go" does. Learning when to use it in the latter sense takes some time and practice. :)
I think the important difference is in the English, actually.
"Ahead" and "ahead of" mean slightly different things. "She runs ahead" can mean the same as "she runs forwards", but if you say "she runs ahead of (something)" the emphasis is on what she is ahead of. She could "run ahead" in an empty forest, and the sentence is just describing her general movement. When she runs "ahead of" another person (or an event, or something...) the sentence describes both people and something about the time or space between them, or the order they're moving in.
So yes, "före" can be translated as "ahead of", but not just as "ahead". I think it's easiest to think of "före" as meaning "before" and "framåt" as meaning "forwards". "Framåt" is about direction and "före" is more about time.