It makes a lot of sense to me (just from the word itself, fram + åt) that it should mean "they walk forwards."
But despite all the discussion here, it's still not clear to me whether the Duo translation ("they walk ahead") is a good English translation of this sentence (at least for some English speakers?) or not.
To me as a native English speaker, "they walk ahead" always implies that there is someone or something they are walking ahead of: another person, a bus, an elephant, etc.
Or to put it another way, to me "they walk ahead" means the same thing as "they walk in front".
(Incidentally -- and by contrast -- "they walk straight ahead" actually does mean something similar to (if a bit more specific than) "they walk forwards" - but I'd say that the "straight" is not optional if you want it to have that meaning.)
So... is de går framåt really compatible with my understanding of "they walk ahead" as I described above?
I'm trying to understand the nuance here and couldn't see clarification in the comments. "They walk ahead" to me has a very different meaning to "they walk forward", and both could mean slightly different things depending on how archaic the use of English. "They walk ahead" to me implies I am talking about people walking in front of me, "They walk forward" I would use if people were walking in a front-facing direction.
If I was to translate "they walk in front (of me)", would it be something like "De går framför mig"?