Öresundsbron or Øresundsbron, depending on how much you're willing to compromise. :)
"en lång bro ligger mellan sverige och danmark". What's wrong with this answer? It crossed out "ligger".
It's not wrong, but it sounds somewhat unusual to say so. A bridge is perceived to finnas or to gå between two objects.
i uses "står" wich works in german but not in swedish, or does it?
Probably because 'ligger' is the verb for lying in bed, or houses or things laying on the ground, but a bridge is 'in the air, above the water'.
I agree. When I hear ligger in combination with a bridge, I get the impression that the bridge is probably broken and has fallen down or something.
https://www.youtube.com/watch?v=ZdcrN9Vggck best series in Scandinavia!!!
The video is not available anymore, could you post a new link?
It was probably about Bron/Broen, the Swedish-Danish crime/detective series set in Malmö and Copenhagen.
Bron/Broen TV show is awesome.
I tried "det står" instead of "det finns" just to see what would happen. Was not accepted :( Still not sure in which cases "står" is appropriate.
Just two lessons back it was giving Det går en lång bro mellan Sverige och Danmark. Either is acceptable?
I don't know if it's accepted, but it should be. :)
Several times a word is missing,
If you mean in the word bank, I'm afraid we cannot control that.
For some reason, in my head I felt like a bridge stands over water, so I put "det står" and it was marked wrong? Is står wrong for bridges in Swedish?
Added står now. And although ligger sounds fine to me personally, I checked and it's apparently very rare, so I didn't add that as well.
So is står okay to use or is it weird? (:
It's perfectly natural, that's why I added it. :)
"There is" can also be translated to "Där är"
Yes, but it makes little sense to do so in this case.