"There is a long bridge between Sweden and Denmark."
Translation:Det finns en lång bro mellan Sverige och Danmark.
"en lång bro ligger mellan sverige och danmark". What's wrong with this answer? It crossed out "ligger".
It's not wrong, but it sounds somewhat unusual to say so. A bridge is perceived to finnas or to gå between two objects.
Probably because 'ligger' is the verb for lying in bed, or houses or things laying on the ground, but a bridge is 'in the air, above the water'.
I agree. When I hear ligger in combination with a bridge, I get the impression that the bridge is probably broken and has fallen down or something.
Öresundsbron or Øresundsbron, depending on how much you're willing to compromise. :)
ligger, but I think this is one of those cases where not all natives are in absolute agreement.