Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He is too tired."

訳:彼はあまりに疲れています。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/krishnablue

He is too tired と He is very tired はどちらも彼はとても疲れていますで正解になりますが、会話上ではどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

"He is too tired" の訳として「彼はとても疲れています」を正解にしているのはオマケに近いです。"very" は特に基準なく「程度が甚だしい」という意味であるのに対して、too は上でも私が書いているように「一定の限界を超えて」というニュアンスがあるので、本当はそれを答えに反映させてほしいところです。とはいえ日本語で「ある限界を超えて」というニュアンスで「とても」と言うことはできる(たとえば「彼はとても疲れているので仕事ができない」)ので、正解にしています。

3年前

https://www.duolingo.com/takataka16

「過ぎている」が駄目で、「すぎている」が正解?

2年前

https://www.duolingo.com/tak_6248

彼は疲れ切っているというのは同じ意味なのでは?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

仰るとおり似た様な表現だなとは思いますが、微妙なニュアンスの違いはあります。

too が「一定の限界や許容範囲を超えて」という意味合いで、be too tired は仕事やスポーツなどの何かで必要なラインを超えて疲れていることになります(なので普通は前後に "to 〜" などの基準を表す表現が入ります)。

一方疲れ切るや同意語の疲れ果てるは「体力を使い切る・使い果たす」という意味合いがあると思います。もはや比較対象や限界ラインを示すまでも無く何もできない、というニュアンスもあります。英語では be tired out, be worn out, be exhausted という表現がこれにあたります。

3年前