"The night will be paid."
Translation:La noche estará pagada.
Nothing - or the English sentence doesn't, at least. I don't know about Spanish, but it doesn't make sense as a complete sentence in English. You could say 'The night will be paid for.', but without the 'for' at the end it sounds like you are giving money to the night.
It still doesn't sound natural - in that circumstance no native English speaker would choose that phrasing over something like 'you'll be paid for the night', or some variation thereof. Besides, you had to put 'No' in front of it to give it context.
As I said, as a standalone sentence 'The night will be paid.' doesn't sound natural and doesn't make sense. If you have to come up with really specific contexts to even make it sort of work then it kind of just shows that it's a bad sentence. The whole point of the exercise is to help people sound more fluent when speaking a foreign language - if the sentence doesn't sound natural, it's a bad lesson whether it's technically allowable or not.
I agree it's an odd sentence. However, I don't agree that it's a bad lesson.
With this short, arguably nonsensical, sentence, one can learn a fair amount regarding the formation of Spanish sentences that convey different meanings while still translating correctly. In so doing, it also illustrates how Spanish can offer greater clarity than English in some instances.
I wrote será and it was accepted. What is the difference between será and estará in this case?
The difference would be between the passive voice and a descriptive sentence.
La noche estará pagada. This sentence is describing the night as being paid in the future tense. It's simply giving the night a description. Use estar to describe states of being. Some examples include estoy bien, estabas cansado, él estuvo detenido, ellos están enfermos, ella estará disponible, etc.
La noche será pagada. This sentence is what is called the passive voice. It indicates that an action is performed by an agent.
La noche será pagada por alguien. The night will be paid by someone.
La noche está siendo pagada (por alguien). The night is being paid (by someone).
Passive voice formula with "ser" (complete passive voice): subject + ser + past participle (+ por + agent)
Note: Por and the agent may be omitted.
One can also form the passive voice by using the passive "se" with the third person singular or plural conjugation of the verb. Examples:
La noche se pagará. The night will be paid.
La noche se pagó. The night was paid.
La noche se está pagando. The night is being paid.
Passive voice formula with "se" (incomplete passive voice): se + third person
Note: The incomplete passive voice does not have a specified agent.
(Helpful links: https://www.spanishdict.com/guide/active-vs-passive-voice, https://www.duolingo.com/comment/6986560, https://www.spanishdict.com/guide/impersonal-se-vs-passive-se, https://www.spanishdict.com/guide/ser-vs-estar, https://www.duolingo.com/comment/445278.)
Very thorough and helpful answer. Have a lingot!
One of your passive voice constructions, however, uses estar: La noche está siendo pagada (por alguien). The night is being paid (by someone).
Is that still correct usage? It's not consistent with your explanation of the passive voice using ser.
They have to agree with the noun phrase in gender and number if and when: they are used as adjectives.
But never when they are used as you are used to them: in the perfect tenses. For example: hemos pagado habíamos comido he dicho has vuelto había cambiado etc..
You cant say 'ella ha frita algo'. But you can say 'la comida frita'.
"La noche se pagará" should be accepted. passive voice future tense. C'mon Duo!
I wrote 'la noche va a estar pagada' and was marked wrong (estará instead of va a estar). Normally 'is going to' and 'will' is used interchangeably. Is it different in this case? If so, why?
I wrote "la noche va a ser pagada" and was marked wrong. Have sent review request Oct. 2015.
My answer had multiple choice, so I guess this discussion thread is connected to more than one sentance?