I really don't understand how to "stress" certain words in a sentence. I suppose I do it when I speak my native language but I've never really given it much thought. Is there any sort of guide to it?
I don't hear it in this sentence, i mean, it's like "under" is said as fast as possible, and not at all stressed :/
corrected link here:
We stress it differently because it's supposed to be a phrasal verb. It's like you're saying: "He writes the paper under", only now imagine you moved "under" before the verb "He writes under…the paper". Compare "up" in "he wakes up his dog" vs. "he walks up the stairs."
What erikblomqvist just said. If you stress "skriver" it means "he writes beneath the paper"
Same thing, different spelling (I'd say that "pappret" is the most common, by far).
How about "He undersigns the paper"?
Sounds kind-of-correct to me (non-native English speaker)
That is correct in English. Also to subscribe, from Latin "to write under".
På norska heter det: "skriver under PÅ" något, = undertegner. Men på svenska användar ni inte "på" såhär?
Vi brukar använda det med mer abstrakta uttryck: Jag skriver inte under på den idén.
Men inte med t.ex. ett kontrakt – man brukar antingen skriva under ett kontrakt, eller skriva på ett kontrakt, men inte använda båda samtidigt i sådana fall.
(US English speaker) - Is "write under the paper" a non-US English way of saying "sign"? Just wondering if that's the case, or if DL is just giving a literal translation of the sentence because I got it wrong.
[UK here] Open letters can start with 'we, the undersigned believe xyz...'. Also to underwrite is to give a financial guarantee, for example companies which underwrite insurance companies will make sure the insurance company doesn't go under if they have to make a big payout. Also 'subscribe' in Latin mean 'write underneath'
So in answer, no- but several modern words stem from the concept of 'writing under'.
(UK here) I used to work in insurance and the 'Lloyds Underwriters' would literally sign their names in a list underneath the words of the contract to say that they agreed to the terms.
You can use på instead, as long as you don't use under too. Han skriver på papperet works just as well. :)
I'd just like to add a word on the difference in stress. :)
- Han skriver PÅ papperet = He signs the paper
- Han SKRIVER på papperet = He writes on the paper
It's telling me I should've typed "He is writing UNDER the paper." Seriously???
The Swedish sentence can mean either that or "he signs the paper". Obviously, the latter is the much better translation, but Duolingo isn't very good at choosing the better translation to show.