"Es necesaria la producción de alimentos."
Translation:The production of foods is necessary.
Correct me if I'm wrong, but the reason "la produccion (sorry, can't type accents D:) de alimentos" is at the end because "es necesaria" can me he/she/it is necessary, so "la produccion"... is to specify what exactly is necessary?
The normal structure in a sentence is subject + verbo + complement. In this sentence, "La producción de alimentos" is the subject, and "necesaria" is the attribute, so "necesaria" should be at the end. It's the same in sentences like "El perro es grande" o "Estudiar mucho es necesario para aprender un idioma nuevo". But many times in Spanish, you can change the order (not always and not all the words, of course), and the sentences will be perfectly correct, too. And we use one or another sentence without any reason, just because it sounds better to us, or because we are more used to that order. But, almost always, we need the context to see if it sounds natural or not. And since we don't have a context in Duolingo, we can't decide which sentence is better, or sounds better. So, without a context, we can use both equally, because both are gramatically correct.
Sorry for my possible mistakes in English. I'm still learning. :))
Can you give some examples for when one order of words would be better than the other?
Have a look at this link. They explain when you can change the order of words and when you can't ,and how that order can change the emphasis in a sentence. http://www.aescribir.com/es/resources/grammar/95-sentence-order-95-orden-de-palabras/ I hope it helps you. :)