- Fórum >
- Tópico: English >
- "We will have called the guar…
34 Comentários
786
parabéns, cinthia, há luz nestas discussões com você e precisamos de outras cinthias aqui.
786
. Ana: imagine uma coisa no seu futuro: seu ex-namorado vai procurá-la, arrependido. Mas aí Inês já é morta: alguma coisa já terá acontecido, também no seu futuro: é aqui que entra esse tempo: o passado lá no futuro. Então, diga a ele: Aí, eu já vou estar casada, ou, como na frase do guarda: Eu já vou ter-me casado com outro, ou Eu já me terei casado. Outras situações: Quando você me achar, eu já terei chamado o guarda para prendê-la; minha casa tem monitoramento a distância; quando ladrões conseguirem entrar, já vamos ter chamado a polícia
"we will have" pode ser traduzido como "nós vamos ter" ou "nós teremos", sendo que a 2ª forma é a forma correta do futuro. Quanto a "we will have called" deveria apenas ser traduzido como "Nós teremos chamado" se considerarmos os Português de Portugal, o original. Em Portugal não se fala assim dessa forma com "Nós vamos ter chamado....".
Língua falada não é sinônimo de pouca escolaridade. Eu tenho quase certeza que você não fala "Nós iremos", "Eu comprarei", "Você fará" o tempo todo. "Nós vamos" (e inclusive o tão odiado "vou ir", "vamos ir"), "Eu vou comprar", "Você vai fazer" é o jeito mais natural (e mais usado) de se falar o futuro no português brasileiro atual. Com isso, coisas como "Nós vamos ter chamado" e "Eu vou ter feito" acabaram se tornando um padrão também. E isso não é errado, isso se chama: evolução da língua.
786
se você é capaz de entender as frase que citou, deve ser capaz de entender as frases correspondentes a uma outra situação. Nós teríamos chamado o guarda corresponde a uma situação que já aconteceu. Por exemplo: Alguém lhe conta que no dia anterior ouviu ruídos no corredor do prédio e não fez nada. Você diz: Eu teria chamado o guarda. Mas, numa situação futura, essa frase não serve. Por exemplo: Alguém lhe diz para não ficar sozinha em casa porque você pode escutar ruídos no corredor e se assustar. Você dirá: - Quando ele tentar entrar, já terei chamado a segurança, não vou ficar esperando ele entrar no meu apartamento. Conclusão: não se trata de língua demasiado elaborada, mas de situações diferentes.
Atalante ja percebi o sentido. Valeu-me o comentário do eVictor que referiu o future perfect. Já procurei a construção do tempo verbal em inglês e entendi. Obrigada! Ignorância minha mesmo.
No entanto concordo com aprmesquita quando diz que 'vamos ter chamado' não é o mais correto. Como mesmo você referiu 'quando ele tentar entrar, já 'terei' chamado a segurança' e não 'já vou ter chamado'.
Acredito então que 'nós teremos chamado o guarda' seria a tradução correta em português.
Mas enfim, confesso que não sou uma especialista na matéria.