"We will have called the guard."

Tradução:Nós teremos chamado o guarda.

July 8, 2013

34 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Como assim as frases não fazem sentido? É só contextualizar, meu povo. Invente uma situação na sua cabeça... "Até que eles tentem nos atacar, nós já vamos ter chamado o guarda", "Antes que ela chegue, nós teremos acabado a limpeza". O que tem de estranho nisso?

October 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/baarreth_old

Não faz sentido "contextualizar".... é como o pretérito mais que perfeito, que precisa de um evento passado de referência. Utilizar esses tempos verbais desse jeito é tão errado quanto formar frases com verbos transitivos sem objeto.

Quase todas as frases desse módulo deveriam ser refeitas.

http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfect.html

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Certo, as frases estão incompletas, mas dá sim pra você mesmo completar a frase com o que você preferir para elas fazerem sentido. Não é complicado. A não ser que você nunca tenha ouvido/lido essa construção em português, o que eu acho difícil.

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

parabéns, cinthia, há luz nestas discussões com você e precisamos de outras cinthias aqui.

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Até que ele chegue, o que voces terão feito?

  • nós teremos chamado o guardo

Não faz sentido? Faz sentido em inglês

"When he arrives, what will you have done?" -"we will have called the guard"

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CirineuFab

Tipo Antes que a energia acabe , eu terei tmado meu banho Muito bom Obrigado Cinthia

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/blackfarrapo

ajudou bastante essa contextualização! valeu !

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/joseronaldo2012

Agora entendi.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/e.victor

O sentido destas frases do Future Perfect são tão legais.

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ClaudioLisboa

Nós vamos ter chamado A guarda... também deveria ser valido.

January 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/melissa.ma347776

Tambem acho que deveria !

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/J.P.Fernan

Como por exemplo A guarda civil

January 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mirandakb1

Ou A guarda. Gênero feminino.

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EdyVinicius

Como a cinthia disse, as frases tem sentido sim!

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JorgePotyguara

Eu acertei, mas achei a pronúncia de "called" muito similar a de "caught" o que pode gerar confusões.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Mas a pronúncia dessas duas palavras É realmente muito similar... x.x

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carloshamilton

Coloquei A Guarda considerando que poderia ser a guarda costeira por exemplo. As frases tem sentido sim.

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AnaMarciaRibeiro

Não dá nem para discutir esta frase. Minha imaginação não chega até sei lá o que. Por favor, "nós vamos ter chamado o guarda" não dá!

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/antlane

. Ana: imagine uma coisa no seu futuro: seu ex-namorado vai procurá-la, arrependido. Mas aí Inês já é morta: alguma coisa já terá acontecido, também no seu futuro: é aqui que entra esse tempo: o passado lá no futuro. Então, diga a ele: Aí, eu já vou estar casada, ou, como na frase do guarda: Eu já vou ter-me casado com outro, ou Eu já me terei casado. Outras situações: Quando você me achar, eu já terei chamado o guarda para prendê-la; minha casa tem monitoramento a distância; quando ladrões conseguirem entrar, já vamos ter chamado a polícia

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Very appropriated explanation.

August 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DannyMazza

Nao muito usado... mas é sempre bom saber falar de varios jeitos.

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aprmesquita

"we will have" pode ser traduzido como "nós vamos ter" ou "nós teremos", sendo que a 2ª forma é a forma correta do futuro. Quanto a "we will have called" deveria apenas ser traduzido como "Nós teremos chamado" se considerarmos os Português de Portugal, o original. Em Portugal não se fala assim dessa forma com "Nós vamos ter chamado....".

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DilsonFerreira

Neste tipo de discussão deveria haver a intervenção de um dos nossos moderadores para por um pouco de luz e se posicionando, pois, pelo que entendo, é este o seu papel.

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

Usar o Preterito perfeito mais o verbo principal no particípio passado. O que atrapalha é esse vamos . Vamos ter comprado. Língua falada. Pouca escolaridade.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Língua falada não é sinônimo de pouca escolaridade. Eu tenho quase certeza que você não fala "Nós iremos", "Eu comprarei", "Você fará" o tempo todo. "Nós vamos" (e inclusive o tão odiado "vou ir", "vamos ir"), "Eu vou comprar", "Você vai fazer" é o jeito mais natural (e mais usado) de se falar o futuro no português brasileiro atual. Com isso, coisas como "Nós vamos ter chamado" e "Eu vou ter feito" acabaram se tornando um padrão também. E isso não é errado, isso se chama: evolução da língua.

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/catleal

Eu nunca ouvi esta frase nem em inglês nem em português (em Portugal).

Em português diria: Nós teríamos chamado o guarda.

Em inglês: We would have called the guard.

Se está realmente correta em ambas as línguas acho então demasiado elaborada para fazer parte deste curso.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antlane

se você é capaz de entender as frase que citou, deve ser capaz de entender as frases correspondentes a uma outra situação. Nós teríamos chamado o guarda corresponde a uma situação que já aconteceu. Por exemplo: Alguém lhe conta que no dia anterior ouviu ruídos no corredor do prédio e não fez nada. Você diz: Eu teria chamado o guarda. Mas, numa situação futura, essa frase não serve. Por exemplo: Alguém lhe diz para não ficar sozinha em casa porque você pode escutar ruídos no corredor e se assustar. Você dirá: - Quando ele tentar entrar, já terei chamado a segurança, não vou ficar esperando ele entrar no meu apartamento. Conclusão: não se trata de língua demasiado elaborada, mas de situações diferentes.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/catleal

Atalante ja percebi o sentido. Valeu-me o comentário do eVictor que referiu o future perfect. Já procurei a construção do tempo verbal em inglês e entendi. Obrigada! Ignorância minha mesmo.

No entanto concordo com aprmesquita quando diz que 'vamos ter chamado' não é o mais correto. Como mesmo você referiu 'quando ele tentar entrar, já 'terei' chamado a segurança' e não 'já vou ter chamado'.

Acredito então que 'nós teremos chamado o guarda' seria a tradução correta em português.

Mas enfim, confesso que não sou uma especialista na matéria.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Concordo. "Vamos ter chamado" é coloquial e não se encontra em nenhuma gramática de português. Se aprender a usar em português, facilitará o uso do "Future Perfect" em inglês.

teremos chamado = we will have called

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RogerRegor1

Antoniomario, abolir pra que, se existe em ingles e o objetivo aqui eh justamente aprender o idioma.

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nathychany

Mano como assim as frases nao possuem contexto então muitas vezes as traduções literais nao fazem sentido

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/neizinha

não estou entendendo a construção dessas frases

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rarerirorua

Antes de começar as lições tem tem um pequeno texto explicando que, se lermos vamos entender.Percebi isso há pouco tempo.

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SueliGuima4

Confuso não?

September 16, 2016
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.