"My mother really likes tea."
Překlad:Moje matka má opravdu ráda čaj.
26 komentářůTato diskuse je zamčená.
Spíš nemohlo.
Američani jsou, co se vyjadřování týče, mnohem emotivnější než my. Všechno je "awesome, wonderful a gorgeous". Stejně tak všechno milují. Od Obamy, přes čaj až po páteční odpoledne. My se držíme v našich výrazech spíš při zemi a věci máme spíše rádi, milujeme spíš svého partnera než páteční odpoledne.
Tudíž chtěl-li by američan říct, že jeho matka miluje čaj, tak by bez zaváhání řekl "She loves tea." To tu ale není, tudíž má čaj pouze ráda.
Viz ale výše, v opačném směru to DuoLingo přijme oběma způsoby. K českému "Má ráda čaj" je správně "She likes tea" i "She loves tea."
1023
Takže: Má matka opravdu ráda čaj. - toto není správná odpověď? Může to tak být nebo ne?
Určitě. Typický případ pro použití tlačítka "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296 :-)