"I am under you."

Translation:Jag är under dig.

November 28, 2014

This discussion is locked.


...said the apple to the björn


In Brazilian Portuguese this means that... Well you know!


I checked the comment section to look for this one lol


In Russian too.


in Spanish too...


In Azerbaijani too :)


In german it at least suggests something along that line...


I'm likin' these other cultures ;)


In ukrainian too =)


naughty naughty


Does it mean under you in the literal sense or maybe in the sense that a person at work works under their immediate boss?


It could mean both


Jees, thanks! You made it easier!


This is not a good sentence! You would never say this in Swedish. If you want to practice prepositions it be more useful to learn a sentence like this: Katten ligger under bordet (the cat lies under the table) and compare with Katten ligger på bordet (the cat lies on the table)


Oh, I'm pretty sure there are situations where this sentence would be appreciate, if you know what I mean.


I wouldn't use "dej" but Swedish friends of mine do. I think it should either not be an option, or there should be a note about it.


Did you get that as a suggestion? In a multiple choice question? If you did it's weird, because "dej" is not one of the preferred answers, so it should never be shown, only accepted. If this happens again to you (or anyone else who happens to read this) please grab a screenshot and post it.

To learners of Swedish about dej, some people write dej and it should be accepted everywhere in the course (it isn't yet, so report it if you find a place where it's missing) but we don't really recommend using that spelling. Most people write dig and it is considered the most correct spelling.


These were the three options: Jag är under dig. Jag är under er. Jag är under dej. As I tend to use the more standard forms in my own language, that's what I use in foreign languages I study as well. I never saw "dej" as a suggestion to be used, but I saw it as one of the three options to choose in the above example. . I clicked on the first two as being correct, and spent some time hesitating on the last, which I finally clicked since I have seen it used by Swedes in informal writing. I've used four of the Duolingo courses now, and the Swedish one is my favorite. In some of the courses it doesn't seem that they've put quite as much effort into it as this team has, so I tend to report things more to Team Sweden, because it really seems to matter to you. If it had been in another course, I would have just let it go.


Thank you for reporting it, we really do like to get things right. And thank you for appreciating our course! The translation of this sentence back into Swedish was last changed a week ago, so I think this proves something I've been suspecting, that the alternatives are sometimes picked from all sentences that are accepted, which is not a good thing, since we accept a lot of translations that we wouldn't recommend, and it's hard for learners to keep track of what is accepted or not.


When are we using "du", "dig", "ni" and "er"?


'Du' and 'ni' refer to the subject of the sentence. 'Dig' and 'Er' refer to the object. Hope this helps.


Vad är skillnaden mellan "under" och "nedanför"?


Nedanför = below


Why not "under dig"?


What do you mean? Jag är under dig is the suggested translation.


That's what I marked, but it told me I was wrong and should have marked "under er".


Under er is also correct, you in English means both the singular as in du/dig and the plural as in ni/er. When it's a multiple choice question, you need to check all correct answers.


Now there cannot be chosen more than one answer.


It doesnt seem so. There is a difference here between the solution presented in the comments section and what was in the drill. I was looking for "dig", but there was only er". I was surprised to see "dig" here..


In a multiple choice you can get one of or both of Jag är under dig or Jag är under er as correct answers. In an 'arrange the blocks' exercise, you could get either one of them.


The problem going on here is the confusion between the options which are "Jag är under er" and (if you are observant) "Hon är under dig" AND NOT "Jag är under dig"

So since "Hon är under dig" would be "She is under you" ;) That would not be the correct answer.

If "Jag är under dig" were an answer, it could also be correct.


could someone please explain why "under du" is incorrect? :)


you is an object here, after the preposition. It's the same as in English with we, if the sentence were You are under us you wouldn't say under we.


Hm, what's wrong with "Jag ligger under dig"?


"Jag ligger under dig" has the meaning of lying physically in horisontal position under the other person, which might or might not be correct, depending on the context


Ahahah this is the first time I'm at the comment section


Regarding the meaning, is this also a phrase to say "I have a crush on you" (like in english)?


Miguel, I've never heard "I am under you" to mean "I have a crush on you" in English. What part of which English speaking country uses it that way?


I heard that in American english, as opposite meaning of "I am over you". I think they use this expression in the tv show Friends. That's why I was wondering if in swedish is the same.


I think that was a joke. Since "I am over you" is a well known idiom, they asked "When were you under me?" as a joke like they were taking the first sentence literally.


Okay, that makes sense. I think they were "inventing" an expression by a play on words. I've lived in most sections in the US, and I've never heard anyone say that. I doubt if anyone would understand the meaning of having a crush without pointing out that they weren't over, but under someone. Otherwise, being "under" someone (outside of a purely physical sense) would be more likely to be interpreted as having lower status (working "under" someone) or being oppressed by someone. Others have tittered about a sexual meaning, but the non-sex-crazed would not rush to that interpretation.


Oh no, Ross says that as a way of asking Rachel if she was ever into him, but it's not used like that


American English is my primary language, but I've heard this saying.


Never heard it used that way in Swedish.


I had to type it out on my own.. No multiple choice ... what type of program are y'all on?


The multiple choice questions appear randomly, so you won't get them on the same sentences all the time.


I wrote an answer 'jag är under du' which was obviously incorrect, and the proposed answer was 'jag är under dej'. So it's still leading to misunderstanding here.


I agree, this is a problem. I know there have been discussions about how the system could be changed, but I have no idea if or when they will be able to do that.


Mine suggested jag är under er. I dont understand why


That sentence is also correct. Er is the objective 2nd-person plural pronoun, which also translates as "you" in English.


So, 'er' is the object for 'you' in reference to multiple people or in a formal circumstance?


Yes, but just multiple.


So it's not used in a formal sense? I had thought of it as having the same uses as 'vous' in French


Not really in Sweden – some people do use it that way, but more people don't, and not so few people intensely dislike it. You can use it as a formal pronoun in Finland though – you don't have to, but you don't risk offending anyone.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.