"You all read the book."
Translation:Voi leggete il libro.
Just a note on the English. "You" in English is the 2nd person plural. The singular and unused 1st person is "Thou", which vanished during the 19th Century. So, "You all" is a regional variant at best and has the exact same meaning as "You". It makes more sense to indicate the singular!
I understand where you're coming from, but I think they do it because people often think "you" would be singular. Maybe a better way would be to put "sing." or "pl." in brackets, eg. You (pl.) read the book?
There are other online resources you can use to learn how verbs conjugate. Just Google "conjugate italian verbs" and you should get some good resources. For example: https://www.duolingo.com/comment/10538491/Cheat-Sheet-for-All-Italian-Verb-Conjugations
But there is a pattern for regular verbs that depends on how the infinitive ends.
There are no handy hints for knowing which -ire verbs conjugate with -isc-, you just need to memorize them. Fortunately, there are not that many.
If you typed it in, it ought to have been accepted. Next time, make sure you have no other typos or errors and flag it to report "My answer should be accepted."
If it was multiple choice, it likely had more than one valid answer available and you need to select all of them.
Actually that would be “leggete tutto il libro” (I think you made a typo as the ‘o’ is right next to the ‘i’)! Frances’ sentence is a bit odd sounding, but I would allow it as an acceptable translation, especially since Duo concedes for literal translations often. When Italians want to emphasize ALL of you, we usually say “tutti voi.”
A few reasons:
- That's literally "you (all) are you (all) read" which makes no sense whatsoever
- The equivalent of the present progressive in Italian is less used than in English and it's formed with stare+gerund, so "voi state leggendo"
- There is a difference between the present simple and the present progressive, so while you can translate the Italian present simple into an English present progressive in the right contexts, you can only translate the English present simple into the Italian present simple.
No, for multiple reasons.
First, "siamo" is the "noi" conjugation of "essere". The "voi" conjugation is "siete".
Second, "stare" is used to conjugate the present progressive, so it would need to be "state".
Third, "voi state leggete" is roughly equivalent to "he is reads". You need the gerund form "leggendo".
Also, Italian does not use the progressive aspect the same way we do in English. More often than not, the simple present and the present progressive in English both equally translate into the simple present in Italian.
Standard English only has one "you" that we use for both singular and plural. To disambiguate, we often say "you all" to make it clear we mean the plural. Italian has the singular "tu" and the plural "voi". The course contributors wrote "you all" to force the plural interpretation.
This has been discussed on this page before.
Thou art incorrect, young knave. The English language has the familiar singular "thou" and the polite or plural "you". I shall never abide by this scandalous new manner of speech which seeks to grant everyone the respectful "you" regardless of his station. Good day to thee.
voi siete -- y'all are
voi leggete -- y'all read
There is a conjugation template in a comment further up this page that applies to all regular verbs (although "essere" is irregular).
That's like saying "he is reads", and it uses the wrong "to be" verb. It takes "stare", not "essere". You also need the gerund if you want to form the continuous aspect, and you only use it when you want to highlight that the activity is going on right now. "Voi state leggendo il libro."
Just note that the gerund in Italian is a verb only. It cannot be used as a noun the way the English gerund can. You use the infinitive instead. "Leggere è divertente."
Because Italian and English are two different languages with different grammars and different ways of saying things.
Quoting myself from another comment on this page:
"You all" is an English collocation because we have only one "you" for singular and plural and sometimes we find it necessary to disambiguate.
In Italian, "tu leggi" is explicitly singular and "voi leggete" is explicitly plural. There is no need to add a "tutti" in there
No. "You all" is an English collocation because we have only one "you" for singular and plural and sometimes we find it necessary to disambiguate.
In Italian, "tu leggi" is explicitly singular and "voi leggete" is explicitly plural. There is no need to add a "tutti" in there, and it would not be interpreted the way you hope. They would probably ask if you meant "Leggete tutto il libro" (You read the whole book) because "il libro" is singular or if you meant "Leggete tutti i libri (You read all of the books).