"You all read the book."
Translation:Voi leggete il libro.
Just a note on the English. "You" in English is the 2nd person plural. The singular and unused 1st person is "Thou", which vanished during the 19th Century. So, "You all" is a regional variant at best and has the exact same meaning as "You". It makes more sense to indicate the singular!
Since thou isn't used in English any more, you is both singular and plural. If they want to teach about singular and plral you in other languages, they have to do some to indicate how many yous there are. You all is not a singular you.
I understand where you're coming from, but I think they do it because people often think "you" would be singular. Maybe a better way would be to put "sing." or "pl." in brackets, eg. You (pl.) read the book?
Besides being used as emphasis, it is used in the Southern parts of the U.S. to mean you plural, and it's growing in usage in other locations, as well.
Duolingo needs to make more lessons of the articles and subjects and CONGUATIONS.
I agree whole heartedly. The conjugations cannot be learned well unless presentes at least once to see and to try to understand. I Google the verbs so I can learn then while on Duolingo... does not make a lot.of sense. Although, making many errors does help me imprint the correct responses!!!
There are other online resources you can use to learn how verbs conjugate. Just Google "conjugate italian verbs" and you should get some good resources. For example: https://www.duolingo.com/comment/10538491/Cheat-Sheet-for-All-Italian-Verb-Conjugations
But there is a pattern for regular verbs that depends on how the infinitive ends.
No, I'm not sure when to use the second pattern for -ire verbs. I suspect it has something to do with how the root sounds.
It's the first person present of vedere, to see, so it's "I see". How does that have anything to do with the sentence though? Is it in one of the options?
Yes, it was in one of the options. I guess it was there to add content and just to have an extra choice to pick from.
I put "Leggete tutti il libro." Isn't that acceptable? It was stated as incorrect.
What you said was "You (pl) read all of the book." Leggete is the voi conjugation, which inherently means "you (pl)".
A few reasons:
- That's literally "you (all) are you (all) read" which makes no sense whatsoever
- The equivalent of the present progressive in Italian is less used than in English and it's formed with stare+gerund, so "voi state leggendo"
- There is a difference between the present simple and the present progressive, so while you can translate the Italian present simple into an English present progressive in the right contexts, you can only translate the English present simple into the Italian present simple.
Exactly what f.formica said.
To make the first point clearer, you can't have two conjugated verbs together like that. It's the equivalent of "You are read". If this were 3rd person singular, it would be like "He is reads". That just isn't how it works.
"You all" is how we in the English language distinguish between the singular you and the plural you. In Italian, the singular is "tu" and the plural is "voi". Inserting "tutti" here would be nothing more than imposing English usage onto Italian, which is never a good idea.
As has been explained on this page before:
"You all" is how we in the English language distinguish between the singular you and the plural you. In Italian, the singular is "tu" and the plural is "voi".
Having the "all" in the English-to-Italian prompt forces the plural "voi legete" translation, whereas without the "all" both "tu legi" and "voi legete" would be equally valid.
You're level 25 in Italian. You should know the difference between tu and voi by now.
Maybe you didn't understand my question. Normally, in context, no 'all' is necessary in order to distinguish between singular and plural you, and as Duolingo often demands literal translations, I wrote'voi tutti'' and was marked wrong. Btw, maybe you want to check your Italian spelling ... thanks anyway!
I made a typo, but my point stands. The "all" in the English was to force the "voi" translation. They don't say "voi tutti" in Italian. That's an Englishism.
Englishism, haha, yes, it sounds weird enough, but as I have no further practice in Italian, apart from Duo, I just decided to ask my stupid question ...