"On obrací maso."
Překlad:He turns the meat.
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
To je na knihu. A pak se na tom nemuzou shodnout ani rodili mluvci. Ja nevidim tu anglickou vetu, bohuzel, ale zrejme to bylo neco jako "he turns meat" nebo tak?
Meat je nepocitatelne. Muzete spocitat platky masa, kostky masa, kila masa, ale maso samo o sobe je hmota, podobne jako voda a vetsina tekutin, kde se neda urcit jednotka. A nepocitatelna podstatna jmena pak nemaji neurcity clen ani v jednotnem cisle. Urcity mit mohou, protoze muzu ukazovat na 'to' maso a rikat, ze on ho obraci. A pak jsou nektera podstatna jmena sporna, treba ryze, ktera je taky nepocitatelna, ale stejne se da rict i "a rice". No, a pak jsou, samozrejme, i situace, kdy se da rict 'a water; a 'a meat', ale do toho se nebudeme poustet, to byste se moc vydesil.
Nicmene veta On obraci maso se da prelozit jako
He turns meat He turns the meat He is turning meat He is turning the meat