"Cítil jsem, že je to úplně špatně."
Překlad:I felt that it was completely wrong.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tady bohužel jednoduchost a uvažování vlastní českému jazyku použít nejde. V angličtině existuje výše zmíněná časová souslednost, kvůli které si překlady časů v souvětích s češtinou neodpovídají. Překlad vaší věty "Cítil jsem, že to (už tehdy) bylo úplně špatně" by musel být v angličtině s předminulým časem: "I felt that it had been completely wrong".
Tento gramatický jev se v kurzu bohužel nikde neučí a přitom se průběžně v celém kurzu vyskytuje. V plánovaném upgradu, který dřív nebo později bude, už se tyto věty dají do speciálního okruhu, který se časové souslednosti bude věnovat podrobně a který bude až někde k úplnému konci stromu dovedností.
Přečtěte si, prosím vysvětlení od Nemesis_NaR zde https://forum.duolingo.com/comment/5704253?comment_id=24076713
"completely" se píše s "y" "přeci" je správně "přece" a "všude" se píše s "v"