"Be satisfied with everything that life gives."
Translation:Var nöjd med allt vad livet ger.
I'd say it's more formal :). At least it makes me think of old bible translations.
I think he might have meant 'allting' instead of 'allt'. But maybe that does pass. Would it be correct?
can "som" be substituted for "vad" in this sentence? And is it incorrect to say "ger dig" instead of just "ger"?
Yes, som is just as fine, and ger dig is as well - though the latter isn't accepted since it's not a direct translation. After all, there's no "you" in the English sentence.