"I eat an orange."
Translation:Jag äter en apelsin.
Apelsin (appel+sina), literally Chinese apple, I assume since oranges came from China. German apfelsine, and dutch sinaasappel also reflect this.
i typed ett apelsin and it didn't correct me so i wonder if this is a word where you can use both? do things like that exist in swedish?
Yes, some people say ett apelsin but they're definitely a minority so I really recommend saying en apelsin.
E and O are both vowels but for the word ''an egg'' we used ett and for ''an orange'' we used en, plz explain me this, its very confusing
Swedish nouns are not divided into grammatical gender depending on vowels, but in irregular fashion. En-words are a lot more common though. But there is no failproof system to figure them out, you have to memorize and practice which gender any word belongs to.
I looked at the word translations, it said apelsin and orange. I typed orange, it marked it wrong and told me that apelsin is the correct word. I am confused.
Edit: of course it suggested orange, not organs, that would righly be wrong ^^