"I really like my boss."

Translation:Jag tycker verkligen om min chef.

November 28, 2014

This discussion is locked.


Can I ask why "chefen" isn't acceptable? I thought that you could use that and it was assumed that you were talking about your boss. Is that not always the case?


no, 'the boss' doesn't always have to mean your boss, might be just someone else's boss you were just talking about. if you want to say 'my boss', you have to use 'min chef'


why is 'egentligen' not accepted instead of verkligen?


Both should be accepted, but they don't mean the same thing. Jag tycker verkligen om min chef means that I like him very much. Jag tycker egentligen om min chef means that I like him in spite of something, like "although… " , or "actually".

Really has both those meanings in English.


Okay then why in another Swedish->English sentence where verkligen was used "The food is really tasty" is accepted but "The food is very tasty" is not (I don't have the exact Swedish sentence handy). This comment here provides me with the opposite information that you provided in a comment on that earlier sentence. From that discussion I came to the inference that verkligen means something more like "in actuality" (like how you are using enentligen here), and cannot be used in the sense of "very" or "thoroughly".


I can see how my 2014 attempt at an explanation here was a bit too simplified. There's a much more detailed discussion about the difference between verkligen and egentligen in this thread: https://www.duolingo.com/comment/15625922

verkligen (in expressions like verkligen god) just like 'really', can mean both 'in actuality' and 'very', which is why 'really' is a perfect translation while 'very' is not.

It's pretty much the same case here: Jag tycker verkligen om min chef has the same ambiguity as I really like my boss – it can mean either 'in actuality' or 'a lot'. egentligen would only mean 'in actuality', but with the added implication of it being 'despite appearances' or 'contrary to what one might think' or 'at the heart of the matter'. – I like my boss a lot isn't currently an accepted translation for this sentence either, so there's no inconsistency that way at the moment.


Why is "Jag tycker verkligen om chefen" wrong? In another prompt the default answer was to not translate "my boss" with the possessive.


Am I wrong in thinking "chefen" should be accepted here? I've seen it as part of the standard answer in a translation that involved "my boss" before and yet it isn't accepted here?


Couldn't we use "mycket" here?


I am confused, in all my earlier lessons, "like" is tycker om, now in these lessons the tycker and om are split up in the sentences, can you help me understand why.


Can you use riktigt here? It says it is an option under really.


Who saw this coming? Tycker om split up with verkigen in the middle... OK, if you say so!


Is the Swedish word 'chef' invariably masculine? What if your boss is a woman?


She is still chef, and it's not a masculine word but a common gender word.


I am deleting this comment because people have downvoted it. It's unfortunate to know that people are so sensitive about gender. I have learned my lesson. :)


Where do you mean I assumed that? In my comment? I was just answering your "what if". In the sentences, we've tried to let words like ingenjören, chefen etc be sometimes male, sometimes female, though I'm sure we haven't done it perfectly.

What I was too lazy to point out last time was this: although there is often a feeling that nouns ending in -en are more masculine than words ending in -an, there are many exceptions to this, like pappan ('the dad'), damen ('the lady') etc. There are however some obviously male profession words, like brandman ('firefighter') which seem to be hard to replace, I'm not aware of a good gender neutral version of that one. Sjuksköterska ('nurse') is one of the rare examples of the opposite, it's used for both male and female nurses the same way en brandman can be both male and female.

In general, there is a striving to replace male words like riksdagsman ('member of parliament') with gender neutral words like riksdagsledamot. In Sweden, this tendency is stronger than the tendency to use female words too, as they do in Germany. We have the word riksdagskvinna too, but it is preferred to use riksdagsledamot for all of them rather than to divide them up into riksdagsmän and riksdagskvinnor.

For him or her, we have a new pronoun that you may have heard about, hen, which is on the rise. It's been mentioned in several discussion forums, I don't have a good link at hand at the moment though.


Very interesting, tack. Does hen replace hon and han as subject too? English is really behind in this field; some use 'they' instead of 'he/she,' 'them' instead of 'him/her,' and 'their' instead of 'his/her;' however, it's not very widespread. A writer risks being judged badly for using it, yet the alternatives are all clumsy. For example, going back to your comment about the boss, you would have had to write, "...that I like him or her very much." That's long and clumsy. Or you can just turn the tables and write an unexpected 'her.' Then people might assume you are a "feminist." English really needs some gender-neutral pronouns.


Yes, it works as a subject; as an object it can be either hen (the form recommended by the Language Council) or henom, used by some. Hen will be included in the 2015 edition of Svenska akademiens ordlista, the spelling wordlist that comes closest to defining the norms of the language, even though they don't really want to be normative. Today, you can find the word even in business letters and court decisions, but it also annoys many people. I found a thread where it's discussed at some length: https://www.duolingo.com/comment/5531330


Is riktigt really wrong here? It wasn't accepted.


Yes, it's really wrong. We don't use riktigt that way. It can be used with verbs (usually with verbs that have a meaning of something intense or extreme) but then it has another, very special meaning. I found this example in a dictionary: jag riktigt njuter av att höra henne = 'it is a positive joy (delight) for me to hear her'.


Why can't you use "gillar" here?


You can. Jag gillar verkligen min chef is an accepted translation.


Oops forget I said that, I missed seeing the comments above.


What's the difference between "riktig" and "verkligen"?


Well ealier on in the course you could assume that in Swedish it's more natural to say "chefen" than "min chef" and now my world has collapsed as I lost my last heart


Could you say "Jag gillar verkligen min chef" ?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.