"Lemon is a fruit that I do not like."
Translation:El limón es una fruta que no me gusta.
I seems that el fruto = a fruit (the fertilized ovary of a plant); la fruta = an edible fruit. So the everyday word is 'la fruta' but a botanist would speak about 'el fruto'
What is wrong with "que me no gusta"? The answer was "que no me gusta" I don't see the difference?
Ive never heard 'fruto' before and both my parents speak spanish.. It is always frutA
"El limón es una fruta que yo no me gusta." It marked me wrong because I put the pronoun Yo in there. Is there a reason for this?