"Ta košile je čistá."

Překlad:The shirt is clean.

November 28, 2014

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Barbucha97

Ta je zajmeno osobni a tato ukazovaci. Takze chapu proc to nebere this kdyz u nas to je taky rozdilne.


https://www.duolingo.com/profile/simacek

this shirt is clean - proč to neuzná?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

protože this shirt = tato košile


https://www.duolingo.com/profile/simacek

to mi teda vysvětlete rozdíly mezi významy ukazovacích zájmen TA a TATO ... ukazují na tu stejnou košili)))) můžet s klidem zapíchnout prst do čisté košile a říct - TA košile i TATO košile ; můžete ukázat na čistou košili, která visí metr od vás a i potom můžete říct TA košila i TATO košile.... jediný hypotetický problém by mohl nastat, pokud by čistá košile byla někde daleko v nedohlednu, pak by bylo nutné říct TA a nešlo by říct TATO... to je ovšem dost okrajová situace, ale nastat může.... Ovšem nenapadá mě situace, kdy by česky nebylo možné říct TA košile a jedině správné by bylo říct TATO košile


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Hlavním cílem je naučit se správně používat anglická slovíčka a anglické výrazy.

Pak asi budeš souhlasit, že "this" se nerovná "that". V angličtině mají tato slova zcela jednoznačně různé použití a různý význam a tento rozdíl je potřeba se naučit rozpoznat. Nuže, jak to teda převést do češtiny, aby to bylo rozdílné?

"This" je (nejen v tomto kurzu) interpretováno jako "tento, tato, toto (co je právě přede mnou nebo na co právě ukazuju)"

A "that" je "ten, ta, to (o čem se bavíme, ale nemusí to nutně být okolo nás)"

Hlavní problém této věty je však v tom, že česká verze by měla být "Košile je čistá". Původní koncept kurzu totiž byl, že se bude uživatelům "radit", že v angličtině musí být "The shirt" pomocí zájmene, což se ukázalo jako špatné rozhodnutí. Tento problém (což není to stejné jako "ten problém"!!!) jsem se snažil popsat v tomto příspěvku: https://www.duolingo.com/comment/5197349


https://www.duolingo.com/profile/simacek

jasně...TĚM i TĚMTO )) argumentům rozumím...nicméně by asi bylo potřeba procvičovat to při překladu z čj do aj .... tam by to asi bylo zřejmé... ovšem pokud neexistuje situace (ve vztahu čisté košile a mluvčího) , kdy se nedá česky říct TA košile je čistá, potom zřejmě není možné jednoduše nepřijmout takový (ani takovýto) překlad do jč ....


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože "clear" znamená "čistý" o výhledu: "The view is so clear, you can see the Alps from here." nebo "The sky is clear today, there are no clouds at all." Možná by tutíž lepší překlad pro "clear" byl "jasný".


https://www.duolingo.com/profile/Davcuska

Proc neuznano the shirt is pure ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pure se da rici o vode a o lidske 'dusi', ale o tricku ne

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.