"Ta košile je čistá."
Překlad:The shirt is clean.
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
to mi teda vysvětlete rozdíly mezi významy ukazovacích zájmen TA a TATO ... ukazují na tu stejnou košili)))) můžet s klidem zapíchnout prst do čisté košile a říct - TA košile i TATO košile ; můžete ukázat na čistou košili, která visí metr od vás a i potom můžete říct TA košila i TATO košile.... jediný hypotetický problém by mohl nastat, pokud by čistá košile byla někde daleko v nedohlednu, pak by bylo nutné říct TA a nešlo by říct TATO... to je ovšem dost okrajová situace, ale nastat může.... Ovšem nenapadá mě situace, kdy by česky nebylo možné říct TA košile a jedině správné by bylo říct TATO košile
Hlavním cílem je naučit se správně používat anglická slovíčka a anglické výrazy.
Pak asi budeš souhlasit, že "this" se nerovná "that". V angličtině mají tato slova zcela jednoznačně různé použití a různý význam a tento rozdíl je potřeba se naučit rozpoznat. Nuže, jak to teda převést do češtiny, aby to bylo rozdílné?
"This" je (nejen v tomto kurzu) interpretováno jako "tento, tato, toto (co je právě přede mnou nebo na co právě ukazuju)"
A "that" je "ten, ta, to (o čem se bavíme, ale nemusí to nutně být okolo nás)"
Hlavní problém této věty je však v tom, že česká verze by měla být "Košile je čistá". Původní koncept kurzu totiž byl, že se bude uživatelům "radit", že v angličtině musí být "The shirt" pomocí zájmene, což se ukázalo jako špatné rozhodnutí. Tento problém (což není to stejné jako "ten problém"!!!) jsem se snažil popsat v tomto příspěvku: https://www.duolingo.com/comment/5197349
jasně...TĚM i TĚMTO )) argumentům rozumím...nicméně by asi bylo potřeba procvičovat to při překladu z čj do aj .... tam by to asi bylo zřejmé... ovšem pokud neexistuje situace (ve vztahu čisté košile a mluvčího) , kdy se nedá česky říct TA košile je čistá, potom zřejmě není možné jednoduše nepřijmout takový (ani takovýto) překlad do jč ....