Yes, exactly. It’s a particular meaning of the word ”till”. Think of it as you add something TO what already was there. An audience often shouts ”en gång till!” (one more time).
It can be, just as you can stress ”another” in the English translation, but it doesn’t necessarily have to be.
Sorry for going off topic, but could that meaning of till be somehow connected with the expression "lycka till"?
No, in that expression it just means ”to”. I can imagine that ”lycka till” was originally short for ”lycka till dig” (luck to you) or similar, though I’m not sure.
En till was the first phrase i learned in Sweden. My bartender taught me.
Is there any difference between "till" at the end of sentence and "en annan"? Would "Älgen äter en annan äpple" mean the same?
I believed 'ett äpple till' means another (extra) apple while 'ett annat äpple' means another (different) apple.
That is what I believe too. "ett annat äpple" : another apple and "ett äpple till" : an apple more.
why do we keep getting the English translation of Moose is the only answer? The correct word is Elk!
I have always found thar elk is accepted as an answer. Moose is not wrong either.
If you want to say "I eat another apple (instead of the first one)", you say "Jag äter ett annat äpple". Or for determined "I eat the other apple", "Jag äter det andra äpplet"
That would imply that rhe moose eats the apple as well as someone else.
"The moose eats an apple again" might be more accurate, but still doesn't mean quite the same thing as "the moose eats another apple".
So why is annan translated as "another" when it usually has a different meaning in English?