This is en allé:
Read about the English word avenue here: http://en.wikipedia.org/wiki/Avenue_%28landscape%29
Thanks for the clarification (& image!). However, even the Wikipedia article specifically mentions "The Avenues" in San Francisco, where I live, and I need to report that they are not lovely, narrow tree-lined paths. They are large, busy thoroughfares, sans trees. So, in Sweden, is what is pictured above what an 'avenue' means? Also, if 'allé' is the word for avenue, what is the word for 'alley?' For whatever it's worth, google translate seems to think they are the same thing which, in English, is kinda crazy as they are so different from each other (not too unlike how moose are not elk: I'm trying to let go, but... ).
I don't know about the Swedish keyboard, but with some of them you can use the Alt key on the right (might be labelled Alt Gr) and e to add the accent. Ctrl + Alt + e might work too, try it out!
This is one way touchscreens are massively more useful, I'm spoiled by custom keyboards for every language (*´∀`)♪
No, it's not that simple. Swedish borrowed heavily from French primarily in and around the 1700s due to the immense prestige and cultural dominance of France during those times. The imported king-to-be Jean-Baptiste, who took the name Karl Johan upon ascension to the Swedish throne, was rather late compared to a lot of French borrowings into Swedish.
As a side note, I'm a massage therapist doing mainly what is referred to as "Swedish massage." In the 18th Century, Per Ling was a Swedish physiotherapist who we now consider the Grandfather of Massage for his work in categorizing the techniques we still use today. I had always wondered why he gave the techniques French names like petrissage, effleurage, and tapotement, even though he was Swedish. Thank you for this little history lesson about French loanwords in the Swedish language. It's given me a lightbulb moment after all these years! Det är klart!! :))
Google tells us that an alternative meaning of alley is 'a path lined with trees, bushes, or stones', so unfortunately I think we'll have to accept that. I say unfortunately because this may be confusing to learners since the basic meaning of alley would be gränd in Swedish.
I don't agree that it should be accepted. Not only is it confusing, but a path is not the same thing as a road or street. Surely there is a better word in Swedish for a tree-lined path (e.g. in a garden)? Nobody would ever call a tree-lined road an "alley" in English, because that's not what it is. DuoLingo suggests the correct translation of "Alléerna är gröna" is "The alleys are green", which is just wrong anyway you look at it.
Sorry. My answer to the exercise was correct, but I had used aveny on an earlier English to Swedish exercise and it was accepted. Should have posted there with this question, but I was curious just now. Aveny sounds "everyday" to me, but alleerna struck me as "highbrow." :-)