Yep, it's called the present perfect tense in English. But In Spanish it's called the pretérito perfecto [de indicativo.]
That would be "you have (you) heard", which isn't grammatical because you can't just jam two conjugated verbs together. In addition to that, you shouldn't be using 'haber' at all in a lesson about the preterite tense.
'Oído' is a noun meaning 'hearing' or 'ear'—as in the part inside that hears, which is distinguished from 'la oreja', the skin and cartilage on the outside of your head. But it also is the past participle of 'oír', the verb for 'to hear'. Like any past participle, it functions as a verb to form the perfect tenses and also as an adjective or adverb when not partnered with 'haber'.
Exactly! I saw this in many sentences....but with different verbs... One example would be "Porque usted no me dijiste esta costa" if i write it ok and the only acceptable response was "Why did you not tell me this thing" rather than "Why did you not told me this thing"...it is annoying
I gave up on voice recognition. I speak very clearly in English; yet when I tried voice-to-text on my iPhone I spent more time correcting the mistakes than it would have taken to write the text. Therefore, I wasn't surprised when my crude Spanish was barely recognized by my device. Why? I assume that the quality of the microphone in my device, along with the imperfections in the voice recognition software technology, result in limitations in the ability of the computer to decipher my unpracticed Spanish. To fine-tune my Spanish pronunciation, I find it more effective to work with a live human native Spanish speaker, who understands my Spanish, even though my computer cannot.
I had the version where I had to listen to the speaker and write what they wrote. I wrote "Oyiste a las pajaros" and it counted it correct, only correcting me on the missing accent on "pájaros."
Does that mean "oyiste" is an acceptable spelling? Or did Duo just miss that one?