"Hon har följt med honom hem."
Translation:She has followed him home.
33 CommentsThis discussion is locked.
The voice is not quite perfect on this sentence, as of September 25th, 2017, so I've taken the liberty of re-recording it.
följt med is effectivelly a particle verb and should be stressed on med.
Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/762db2bd98b74619a4d7c87545e3d292.mp3
For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515
Thanks for listening. Ha en bra dag! :)
I wrote "She has accompanied him home," and that was accepted. I think that's probably the closest translation that also sounds natural in English. The only problem is that most English speakers would not use "accompany" in casual conversation - it makes it sound a little bit like a police report!
I agree that "she has accompanied him home" is a better translation than "She has followed him home". To me, "she has followed him home" doesn't have any sense of accompanying at all.
I wrote "she has accompanied him home", and while it was accepted, it also suggested "she has followed him home", as though that's a slightly better answer. But I think that "she has followed him home" shouldn't really be accepted, since it leads us to think that it means ... well, that it means "follow" vs "accompany".
"follow along with" is probably the closest to "följ med", but "she has followed along with him home" sounds very weird.
“Home” can either act as a noun, or as an adverb meaning “to or towards one’s home”. The adverb use is most natural in this sentence: “She followed him home.” You could use it as a noun, but then it also needs an article/determiner of some sort, e.g. “She followed him to his home.”