"Even grandfather is singing."
Translation:Till och med farfar sjunger.
43 CommentsThis discussion is locked.
646
I am still confused of the fact that the verb comes on the last place in this sentence.
223
I'm a little confused with this "till och med" expression. Does that mean for example in this sentence, that grandfather can do many things, and he can also sing, or does it mean, that many people sing (ex. at dinner), including grandfather. Can it be used in a family gathering, when someone refuses to sing, and the host says to him/her: "'Come on, sing, even grandfather is singing!" Or did I understand it wrong? :)
They're close, but not totally the same. Till och med farfar sjunger presupposes something like 'everybody is singing, even grandpa'. But Farfar sjunger också is more like, either 'some people sing, and so does grandpa' or it could have a context like, 'grandpa does a lot of things, he does this and that and he sings too'. So I'd say Farfar sjunger också is a lot like Grandpa sings too in English.
2693
ja... naturligtvis... "even" vs. "too"... "till och med" vs. "också"... jag gör alltid dumma frågor... eheheh... tack i alla fall :)
465
Thank you for that. Ens is supposed to be one of the lesson's words but this is the first time i have seen it defined or used.
till och med is used in the positive. The literal meaning is "to and with" - so "up to and including", basically, which I think is reasonable.
inte ens is used in the negative. The literal meaning is "not once", and ens is a cognate of "once", although I doubt a lot of natives know this today.
I do agree it doesn't really make a lot of sense intuitively, though. :)