"У моїх макаронах жилка."

Переклад:There is a string in my pasta.

3 роки тому

14 коментарів


https://www.duolingo.com/IrinaPidgorna

Я щось не зовсім розумію значення словосполучення "макаронна жилка". Що це таке?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

Макаронна жилка - це з тієї ж загадкової категорії, що й примусити собаку спати. Місцеві перли, з якими творці не хочуть розлучатися.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/AngrySye

В українській мові так не говорять. Цей приклад варто видалити чи виправити.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vovakondrat77

Чесно, не знаю, але мені звучить якось не природньо. Порівняйте з українською: "У моїх макаронах є жилка" (місцезнаходження жилки) і "Мої макарони мають жилку" (приналежність жилки).

3 роки тому

https://www.duolingo.com/TanyaGV

для мене і те і те добре звучить

3 роки тому

https://www.duolingo.com/vovakondrat77

Почитав у форумах. Кажуть обидва правильні, але різниця все таки є. https://www.englishforums.com/English/HasHaveVsThereIsThereAre/gxvzb/post.htm http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2476907 Варіант "My pasta has a string" був у можливих варіантах перекладу.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/TanyaGV

можливо цей варіант і був у можливих, але мені видало помилку.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/TanyaGV

а чому неможна сказати, що
My pasta has a string?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/English978067

Це якийсь глюк,або знущання над учениями!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/vovakondrat77

Ще раз перевірив, варіант є. Можливо це помилка у програмі. Дякую за участь у тестуванні.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/TsS88

У моїх макаронах чиїсь стрінги.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Nazar_Ipatiev

(O_o)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fish-key

I have a string in my pasta - чому ні?

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/OlehBykh

Не "жилка", а "нитка"

8 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.