"Non lo unirei."
This doesn't seem to mean anything much, is it the best translation? The other correct translation that was suggested, "I wouldn't unite him", seems even worse. Can anyone come up with some contextual examples of how this sentence might be used to help me understand it? Thanks :)
"Unite" doesn't have as broad a meaning as "unire" I'm afraid; if you grab a mushroom and you're not sure if it's poisonous you might say "Non lo unirei agli altri": "I wouldn't put it together with the others". It's rather hard to find examples with a singular object (lo)...
Well, that doesn't mean "I wouldn't put him together", but rather "I wouldn't put myself together with him", and the Italian would be "non mi unirei a lui".