"Gå på restaurang" is a common fixed expression for eating at a restaurant.
Hm. No, I don't think so. You'd say "gå på tivoli" and "gå på fotbollsmatch" as well, for example. The construction doesnt seem to require an article.
I know this may seem strange, but it actually isn't. The construction "gå på" means to go to a place. If you want to say walk to you'd have to change the preposition to "till". Vi går till restaurangen Note that restaurangen is in its definite form here.
Ahh, okay, cheers for that, Anrui. I wouldn't normally question it, but being in a Beta, I thought it might be an error.
I love how Swedish does that sometimes. Another favourite example being "på landet" versus "i landet".
I only heard from a swedish person "på landet" and it means "in the countryside", when you go outside the city for vacations or to have relaxing time.
okay , this is so confusing .. can please explain to me what's the difference between vi går till restaurang and vi går på restaurang and in ( Vi går till restaurangen ) why restaurangen has to be in the definite form ?
Look at "gå på X" as a set expression which means go to.
Vi går på restaurang - We go to a restaurant
Vi går på bio - We go to the cinema
Vi går på kafé - We go to a café
Note that "gå på" only works with certain locations like those above. It is usually some sort of leisure activity. But you could for example NOT say "Vi går på skola" (school) or "Vi går på sjukhus" (hospital) NOTE THAT THESE ARE NOT CORRECT.
When you say "gå till" you emphasize that you are walking somewhere.
Vi går till restaurangen - We walk to the restaurant
Vi går till bion - We walk to the cinema
Vi går till kaféet - We walk to the café
In this case it is no set expression. It is just a normal sentence made up of the verb "gå" - Walk, and "till - to". Therefore it would work with other places too, such as hospitals or schools.
But if you mean "go to school" as in "attend school", then it would be "gå i skolan".
Articles are left out of Swedish sentences in specific ways. For example, it is correct to say, "han är lärare" instead of saying "han är en lärare." I think it has to do with buildings/locations and professions.
Is "gå på" separable without losing its meaning? That is, would it be correct to say, "Hur går jag på restaurang?"
Yes, it is. Also, the topic is perfect :) Remember to keep the pronoun in questions after the verb
How about if you were going to the restaurant right now. As if someone asked you the question "Where are we going?" "We are going to a restaurant."
Vi går till en restaurang or even more idiomatic, to catch the continuous: Vi är på väg till en restaurang. gå på restaurang is a general activity, it doesn't matter which restaurant you're going to, maybe you don't even know yet. går till en restaurang means you're on your way to one specific restaurant.
That would indeed also be "we go to a restaurant", so it works for the reverse translation. But they mean different things in Swedish - åker till is talking about the travelling, while gå på is not.
For instance, gå på bio functions similarly to "catch a movie", sense-wise.
åt is probably most often used as 'for', when someone will get something or when you're doing something for someone (so they don't have to).
In a directional sense, åt is a vague direction. Hon sprang åt det hållet 'She ran that way', pointing to a general direction.
på is probably the most frequent preposition in Swedish and it has many meanings. Most places take either på (more like 'on') or i (more like 'in').
If you said restaurangen would it mean we go to the restaurant? Can one alter phrases like this?
This reminds me of some similarly arbitrary-seeming English constructions/omissions. Sometimes when the location implies a general activity, the article is omitted (we go into town/to market/to work), and likewise one may find oneself "on" rather than "in" a dynamic or process-oriented location (on the psychiatric ward, on the bus, on the plane, on the way). There's some contention regarding "going to hospital" which seems to be more common in the UK; but they also say "disorientated" over there, and so invite grammatical mistrust.
Ah, right - gå på x is a fixed expression in Swedish which only works for certain things, like restaurants, and hence it can somewhat feasibly be translated into multiple English equivalents. But it doesn't work the other way around.
- gå på bio = go to the movies (bio = cinema)
- gå på teater = go to a play (teater = theater)
- gå på stan = go downtown
- gå på toa = go to the bathroom
For instance. You'll encounter more as you learn. Once you're accustomed to the basic structure, it's not hard to figure the meaning out. :)