1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Por qué éste?"

"¿Por qué éste?"

Traduction :Pourquoi celui-ci ?

November 29, 2014

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/stephane630213

Attention il y a un problème avec la détection phonique du terme "por qué" il faut le répéter plusieurs fois avant que ça le prenne en compte.


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

d'où sort cet accent sur éste?


https://www.duolingo.com/profile/TocinoVeloz

Alors après une petite recherche:

"este" (sans accent) est l'adjectif démonstratif: cet, cette, ce...-ci, cette...-ci.

exemples:

<pre> este teléfono: ce téléphone-ci esta lámpara: cette lampe-ci </pre>

"éste" (avec accent) est le pronom démonstratif: celui-ci, celle-ci

exemples:

<pre> preferio ese perro que éste: je préfère ce chien à celui-ci. me gusta más esa caja que ésta: j'aime mieux cette boîte que celle-ci. </pre>

https://www.duolingo.com/profile/JEAN31300

Même remarque pour "ceci" ou pour "cela". Je ne pense pas qu'en français on fasse la distinction entre "celui-ci" ou "celui-là". Employés dans une même phrase, ils ont le même sens de proximité....


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Libre à vous de ne pas faire la différence, mais ne généralisez pas à tout le monde ! Le français est une langue riche et beaucoup de mots sont synonymes : ça ne veut pas dire qu'ils ont exactement le même sens ... mais la tendance actuelle est à la simplification du langage, d'autres y verront un appauvrissement :)
Je pense que, dans un souci d'efficacité et de logique, DL a choisi d'enseigner l'espagnol en traduisant des mots espagnols différents par des mots différents lorsqu'ils existent en français, même s'ils sont peu usités, et ce afin d'insister sur la différence de sens des mots espagnols.


https://www.duolingo.com/profile/PifLyon

Ah non, je suis français et celui-ci et celui-là sont bien différents pour moi. Celui-là est plus loin que celui-ci.


https://www.duolingo.com/profile/IOB10

J'ai trouvé la réponse a ma question en lisant les commentaires très bien expliqués de l'un des internautes ci-dessus. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

7 titi parle bien mais cela nous explique pas pourquoi celui-ci est mieux que celui-là


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Je viens de lire que l'accent sur les déterminant n'est plus une obligation selon l'académie espagnole


https://www.duolingo.com/profile/j.adda

ma question : este, ou éste ? Comment reconnaître à l'écoute la différence ? Le contexte sans doute.


https://www.duolingo.com/profile/7tity

"este ou éste" se prononcent exactement de la même façon, avec l'accentuation sur la première syllabe. Mais ce sont des mots différents :
- este est un adjectif démonstratif : me gusta este libro = ce livre (ce livre-ci) me plait
- éste est le pronom démonstratif correspondant : voy a comprar éste = je vais acheter celui-ci


https://www.duolingo.com/profile/maxijojo38

pourquoi celui-là n'est pas accepté??????


https://www.duolingo.com/profile/7tity

éste = celui-ci
ése = celui-là


https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

Merci pour cette réponse. Toutefois, il me semble que lors des traductions à choix multiples, DL exige que l'on coche à la fois "este" et "éste" alors qu'il me semble impossible qu'il puisse en même temps être adjectif ou pronom démonstratif... ...Je vais être attentif la prochaine fois que je rencontre ce cas et j'essaierai de traduire une fois par ce, cet... et celui-ci...


https://www.duolingo.com/profile/7tity

concernant ce problème de l'accentuation sur le pronom "éste" , j'ai retrouvé ceci sur un livre de grammaire :
"Selon la Real Academia Española, à l'écrit, l'accent graphique n'est obligatoire qu'en cas d’ambiguïté sur les 4 mots suivants :
- l'adverbe sólo
- les pronoms démonstratifs éste, ése, aquél "
ce qui pourrait expliquer les deux réponses possibles dont vous parlez (ce serait les deux orthographes du pronom démonstratif)


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

En fait l'academia espanola a simplifié ce problème en supprimant l'obligation de mettre un accent pour différencier les deux.

Je n'ai pas recherché de lien à ce sujet.


https://www.duolingo.com/profile/koelian

J'ai répondu : pourquoi ceci. A l'oreille il n'est pas décelable qu'il s'agit d'un pronom personnel, donc avec un accent. Est ce que j'ai tord? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je pense que le pronom "ceci" doit se traduire par "esto"


https://www.duolingo.com/profile/l4pinbl4nc

Oui, je pensais aussi que este n'était que pour le déterminant et esto pour le pronom. Quelqu'un a une explication ?


https://www.duolingo.com/profile/Lys170377

Por qué éste (cela fait 50 fois que la correction donne toujours erreur, au parler, alors qu'il n'y a aucune erreur) c'est rageant


https://www.duolingo.com/profile/palmyreass

Je rencontre toujours le même problème avec les questions orales à savoir que la réponse m'est souvent considérée fausse. Je veux bien croire que je réponde faux la première fois mais trois ou quatre fois de suite ça me paraît pas logique.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Essayez de parler plus doucement en détachant bien les mots, parfois ça marche...
Sinon faites vérifier votre pc par un technicien informatique. Les micros vieillissent eux aussi.


https://www.duolingo.com/profile/madore1949

Pour "qui" celui-ci? serait-il correct?


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Non, ce serait " por quién éste ?"


https://www.duolingo.com/profile/bribrisavigneux

En français celui-ci ou celui-la s'utilusent indifferemment


https://www.duolingo.com/profile/TocinoVeloz

Oui je me faisais la même remarque, mais après des recherches je crois comprendre que:

<pre> este, esta: ce, cette, ce...-ci, celle...-ci éste, ésta: celui-ci, celle-ci ese, esa: ce, cette, ce...-là, celle...-là ése, ésa: celui-là, celle-là </pre>

https://www.duolingo.com/profile/cocachiantos

Pas vraiment : "celui-là" implique une certaine distance par rapport à "celui-ci". Même opposition entre "ceci" et "cela", "ici" et "là".. Comme avec "this" et "that" en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/PierreDufour2

il y a une différence, mais on ne l'utilise pas (du moins pas à l'oral)


https://www.duolingo.com/profile/MadeleineC771463

"Je préfère celui-ci à celui-là" est une phrase du langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/gary-james

J pense que ci indique la proximité et là l'éloignement

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.