"Il vient toujours à cette heure-ci."

Traduction :Viene siempre a esta hora.

November 29, 2014

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Toujours = "siempre" Toujours est également "todavia" Pourquoi ici, on accepte pas les 2 phrases?

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ANDRNEUFON

oui pourquoi? Merci

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

Pourquoi est-ce que "Él siempre viene a aquella hora" (première proposition) n'est pas valide?.

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Je crois que aquella renvoie à quelque chose de plus éloignée / utilisation du là-bas par exemple, selon ce lien.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ALFOURNIER

Dans ce cas-ci, quelle est la nuance dans l'utilisation de esa vs esta?

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

D'après ce lien ce serait esta - cette heure-ci et esa - cette heure-.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jose861669

Pourquoi (siempre vienen) est considèré faux

June 24, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.