"No, no hasta que no lo abras."

Traducción:No, non finché non lo apri.

November 29, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/MartUri

Cual es la Diferencia de fino y finchè. Gracias.

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/vgarciagl

La primera es hasta, y la segunda, "hasta que". Son las dos palabras unidas fino y che.

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/josegbc

¿por qué no se contrae lo apri a l'apri?

January 6, 2015

https://www.duolingo.com/JimmyManolo

Porque "lo" ahí no tiene función de artículo.

Sólo se contrae "il" y "la", "lo" no. Cuando se aplica como artículo, se usa con sustantivos que empiezan con (S,Z).

Lo squalo Lo zoo

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/prios52

lo aqui tiene la función de objeto directo. Literalmente se refiere a lo que se va a abrir.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/miguelprgf

A lo largo del curso hay muchas frases en las que se contraen tanto lo como la cuando son complemento directo delante de un verbo que empieza por sonido vocálico (por ejemplo, en las unidades con tiempos compuestos, las diferentes conjugaciones de avere). ¿Por qué aquí no? ¿Es un olvido o hay alguna otra norma que haya que tener en cuenta?

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/SolisStellaeLuna

Si no me equivoco, los pronombres directos se contraen solo con tiempos compuestos cuyo auxiliar es avere, y en estos casos siempre se tiene que hacer concordancia en el participio. Adicionalmente, solo se contraen lo y la, no le y li. Ejemplo: La vi -> L'ho guardata Los tomaron -> Li hanno presi Lo mantuvo -> L'ha tenuto En tiempos no compuestos no se contraen lo y la. Probablemente no se contraen porque despues no se puede saber si el pronombre es masculino o femenino. Ejemplo: L'apri (puede ser lo abre o la abre, no hay forma de saber). Espero haber sido de ayuda

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/MABeltramo

Estoy de acuerdo con esta respuesta.

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

José, tanto la elisión como el trucamiento pueden ser obligatorios en unos casos y opcionales en otros, también hay casos en que no se deben hacer. En las siguientes referencias aparecen una lista, no exhaustiva, con estos casos:

Centro Studi Italiani. "La elisión". http://www.locuta.com/selis.html.

Centro Studi Italiani. "El truncamiento". http://www.locuta.com/stronc.htm.

El caso considerado acá no aparece en la lista, por lo que coloco a continuación, como ejemplo, algunas frases tomadas del diccionario reverso (http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/l%27apri) con "l'apri" (siendo "l'" un pronombre, "lo" o "la"):

"Il brindisi funziona meglio se l'apri", "Mentre l'apri, io ti lascio un minuto", "La prossima volta, l'apri tu la porta d'ingresso, amico mio".

En cambio, en otra página del mismo diccionario (http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/lo+apri) aparecen las siguientes frases con "lo apri":

"E se lo apri diventa un letto", "Una volta che lo apri è finita", "Non lo saprai se non lo apri"

Por lo tanto, me parece que, en este caso, la elisión es opcional.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/Tania906155

Porque en este caso "lo" es un pronombre y los pronombres no se contraen con el verbo que le sigue.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Tania, según la enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/lo2/) esta elisión es opcional. Coloco lo que aparece: «Davanti a vocale spesso si elide: l’ascoltai, l’ho sentito dire».

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/danser66

fino a che y finché sono la stessa cosa.

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/Kreilyn

finche/ fino a..?

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/patricia.scandro

fino a, é la stessa cosa

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/BeluuBz

Vieron que está la otra frase acá que dice "Eres mío hasta que muera." = "Sei mio finché non muoio."

En esa frase, la versión en español no tiene negativo pero la italiana sí. En esta la española tiene negativo y la italiana también! En qué quedamos?? Cómo sabés si alguien te esta diciendo "hasta que" o "hasta que no"???

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/pipobarajas

Y hay otra que en español es "yo espero hasta que encuentres el perro" y en italiano es "io aspetto finché non trovi il cane"

En esa respuesta dicen que se debe a que en español se habla desde un punto de vista afirmativo y en italiano desde el negativo, pero entonces ese razonamiento no tiene sentido aquí. A ver si alguien lo puede explicar

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/germz20

Podría usarse "finché" en la frase "hasta mañana/luego" como "finché domani/presto"?

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/GracielaLa55731

Escribí la oración correctamente, en segunda instancia, y el programa me la da como equivocada escribiéndola exactamente igual que yo. ¡?!

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/DanielMizzau

Por qué la primer negación es "No" y la segunda "non"? alguien me puede explicar. Gracias

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/gveco

Segun recuerdo, es un tema similar al "Lo" que se habla arriba, aquí "No" el primero se usa como declaración Responder/decir: "No". El "Non" es cuando se utiliza como auxiliar (no se si sea correcto esto de auxiliar), pero si te fijas éste segundo "No" va inmerso en la oración "No lo hagas/No comas/No es así" (Non è, non mangiare)

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/DanielMizzau

Gracias por la aclaración, entiendo que debe ser así. Saludos

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/MABeltramo

A grandes rasgos, podemos decir que "No" se utiliza para negar una idea o frase en su totalidad. Ti sembra buono il film? ->No. Pero cuando se niega una acción, se utiliza Non. Mangi con noi? --> No (Niego la propuesta) Non mangio con voi. (Niego la acción). Siempre que se niegue una acción, se antepone "non" al verbo. (Con las variaciones que correspondan según la estructura de las oraciones).

Salute. :)

December 21, 2017

https://www.duolingo.com/Ecomar1

Non cuando niega un verbo, no cuando niega un sustantivo o va solo. Es como en inglés no y not.

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/SylvaniaOr

Ecomar, cómo hiciste para llegar a nivel de portugués 15? Yo hice el 12 y no veo cómo pasar. Es más, empecé en ese nivel, porque ya había estudiado, esperando poder practicar y no. Solo terminé el nivel y hay como un "premio" que me felicita.

February 1, 2018

https://www.duolingo.com/TereLuna19

En otra discusión decían que "finché non" completo significa "hasta que" ¿Entonces porqué no es válido poner finché non non...? Porque igual en otro ejercicio decía "finché non muoio" y la traducción era "hasta que yo muera", sin la negación pues

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Beluu, Pipo y Tere, esta es una negación pleonástica, es decir se agrega, de manera opcional, un "no" - "non", innecesario desde el punto de vista gramatical, con el objetivo de añadir expresividad a lo dicho. En español, aunque el uso de este tipo de negación es correcto, es poco conocido y, por ende, poco utilizado y confuso (tengo entendido que se usa en Argentina); mientras que en italiano es muy utilizado, tanto con algunas conjunciones como con adverbios. Por lo tanto, en las traducciones del español al italiano se debería añadir (Duolingo así lo exige), mientras que en las traducciones del italiano al español se debería omitir (aunque Duolingo algunas veces acepta ambas formas). Frases de Duolingo:

"No, non finché non lo apri" - "No, no hasta que lo abras" o "No, no hasta que no lo abras" (esta última es la traducción que coloca Duolingo, pero también acepta la primera).

"Sei mio finché non muoio" - "Eres mío hasta que muera" o "Eres mío hasta que no muera" (Duolingo coloca la 1ª traducción, pero no sé si acepta la 2ª). Duolingo acepta la colcación del pronombre "yo" para así poder identificar que se trata de la 1ª persona, en italiano no hace falta.

"Io aspetto finché non trovi il cane" - "Yo espero hasta que encuentres el perro" o "Yo espero hasta que no encuentres el perro" (Duolingo coloca la 1ª traducción y no acepta la última).

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/kevinsanch528900

Es muy confuso

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/Pato540422

"No, non fino a quando non lo apri", no fué aceptada ..Per ché?

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/FranPalaci4

Se me olvida ese non de adorno

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/JoannesUltimate

Por qué no es "no, finché non lo aprire"? pensé que para ordenes en 2da persona singular se usaba el verbo en infinitivo

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/Prairiedoggie

Pero ahi esta diciendo "No, no hasta que lo abras". Para decir "No, no hasta que NO lo abras" no deberia ser "No, non finche non non lo apri"??

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/JoseLuis771948

Creo que esta frase está mal construida en español, con independencia de que en italiano sea correcta o no. Para que tuviera lógica debería ser "No, no mientras no lo abras" o bien "No, no hasta que lo abras".

May 25, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.