Translation:The relations between Sweden and Finland are good.
isn't 'god' and adjective for food mostly? shouldn't we use 'bra' instead
It is. But in some a little more formal contexts, you might well encounter it in the same meaning as bra.
Can't we say "the relationships" too? It was rejected. I understand that in this context, "relations" are typically used, but that doesn't rule out saying "relationships", right? Countries can have either "relations" or "relationships," depending on the speaker's point, I think
I think using "relationships" makes it sound like a raunchy Polandball fan fic. :p
But the singular would work in English. Just not as a translation, because that would require the singular in Swedish.
I do not like the definite article before "relations" Either Relations are good. or the relationship is good sound more English.
I agree, and the article-less version is also accepted. This is the default only to make the reverse exercise a little more straightforward.
Is this really true ? Because I see them quarreling on youtube by calling the other fat.
It's mostly just friendly rivalry. The Nordic countries enjoy great relations between them.