"My trousers are pink."
Translation:Mina byxor är rosa.
English - one pants, two pants, no pants.
Swedish Mina byxor, du har byxorna? (as in, when is it not byxor?)
It is possible to say "en byxa" but it sounds really old-fashioned (at least to me). Normally, we say "ett par byxor".
I can also imagine a clerk in a store saying: vi har en annan byxa på lagret.
Why "mina" instead of just "min"? Im confused on when to use a certain "my" and where to use it.
The "a" at the end of "mina" implies plurality. The endings of "my" words relate directly to the noun they apply to.
Huset – mitt hus (the house – my house), boken – min bok (the book – my book), byxorna – mina byxor (the pants – my pants).