"Io mangio zucchero."
Traducción:Yo como azúcar.
66 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Thalia, en el idioma de todos los días tienes razón. Pero esta es una norma del curso que se indica al iniciarlo. Es decir, el curso dice que si la frase en italiano usa el pronombre, se debe usar también en la traducción al español y viceversa.
Quizás este post pueda ayudarte a determinar cuándo usarlo y cuándo no. :)
Hector, ¿podrías indicarme en qué otras preguntas? Es posible que en frases hechas haya que omitir un pronombre porque suena extraño usarlo en español. Pero si encuentras otra vez una frase que permite omitir el pronombre cuando la frase en italiano lo lleva (o viceversa), por favor, indícamelo aquí y lo investigaré. Un saludo :)
498
para ser principiante debo conocer pronombres, artículos, etc. ya después al dominar más el italiano podre irlos eliminando,