I put 'the beef' instead of 'the steak,' would this still be acceptable in Danish for 'bøffen' or is there a better translation?
steak and beef aren't interchangible. Most steak is comprised of beef and when the steak isnt beef its usually stated that its whatever meat its made of steak. I think bøf is just steak ftmp but like in english people in the states will refer ot steak as beef sometimes because it is that
I put "the man eat" instaed of "the man eats"... c'mon it's not an error! I just forgot the s! :(
But for a Dane learning English it's important for them to learn when an s is necessary and when it's not. I think the course goes both ways at least.
I am not sure if "the" is necessary after both of them in English.
In much the same way we need not repeat an adjective if it applies to both: "We eat blue flowers and frogs"
Am I incorrect about this?
I think it's translated that way so we can get used to the definite article '-en' being suffixed to the end of the word rather than being in front like in English.
I thought so too, I was just curious about the necessity of "the" in English.
Even if Danish requires it, I was sure I could leave it off in English.
I understood manden spiser boeffeners suppen - and wondered what that is supposed to mean...