"Om en dag"

Translation:In a day

November 29, 2014

This discussion is locked.


In the previous lesson "om" meant "if". Now it means "in/after". Are there more meanings and how do you know which one is meant>


It also means about, like Vi pratar om vädret 'We are talking about the weather'. Prepositions typically have many meanings. The Duo way of teaching them is to expose you to various examples.


Is that grammatically correct? Intuitively I'd say på en dag...


Both are correct but they have different meanings. Om en dag means like "after a day". It would be used in contexts like I'll see you in a day, or We're arriving in a day. På en dag means "in the time span of one day", in contexts like I wrote the book in a day (= it took me one day) or How much can you eat in a day? (= during one day) Unfortunately, in English, "in a day" has both these meanings.

PS I added the translation "på en dag"


Thanks Arnauti. Brilliant explanation, as usual from you.


What the difference between "in a day" and "about a day" where one is an estimation. Eg. "We arrive in about a day" or "It will take about a day"


Those two will be Vi kommer om ungefär en dag and Det tar ungefär en dag, respectively.


Why was "about a day" accepted as a translation then?


om can also mean "about" as in "concerning", which is the case here.


I have one more question and promise not to clog anymore: I will write a book in one day. translates to Jag kommer att skriva en bok på en dag. So I assume that I will write a book in three day. translates to Jag kommer att skriva en bok på tre dagar. If yes, I understand.


That sentence is ambiguous in English (both with one day and three days of course). It can mean either that you will write the book when three days have passed, in which case it will be om tre dagar in Swedish.
Or it means that you will spend three days on writing the book, in which case it means på tre dagar in Swedish.


You are the best... I alawys look for your replies to learn more!


Thanks. I get it now!


Great, I hope podgorsk feels the same!


One is past and one is present right?


om en dag is only used with future meaning but på en dag works with any tense. De byggde huset på en dag / bygger huset på en dag/ kommer att bygga huset på en dag ('they built/are building/will build the house in one day')


Why not within a day?


i am not native english ... does "" in a day "" means for example : " i will arrive after one day " or " one day , i had a good dream ".


It means "after one day has passed".


In English in a day can also mean you will spend one day doing something. Arnauti wrote about this above. I will paste what he wrote below:

Answering a question about the sentence I will write a book in one day -Arnauti wrote, "That sentence is ambiguous in English (both with one day and three days of course). It can mean either that you will write the book when three days have passed, in which case it will be om tre dagar in Swedish. Or it means that you will spend three days on writing the book, in which case it means på tre dagar in Swedish."


I am native, so if you want you can friend me.


Is "i en dag" acceptable in this case?


No, i en dag is for a day.


when do you use i, för, and other words? I find it confusing, because in one lessons om meant something else and now it means In? I thought that was i... My brain is screaming in desperate help xD.


Unfortunately, there's no one great answer to this. Prepositions are possibly the hardest part to get right when learning any language - they differ so wildly between languages, even very close ones. :(


At normal speed, to me anyway, it sounds so much like om måndag


Is "in a day's time" correct English? It wasn't accepted.


This is more after a day. In the space of a day would be på en dag. Arnauti explains it much better above.


Could this phrase also be translated as "If one day"?


Not by itself like this, really, but in the proper context of a longer sentence - absolutely.


Thank you a lot for answering my question




Yes!!! That's what I was looking for.


'on a day' was incorrect, I feel like I use 'on a day' and 'in a day' in pretty much the same way in english, is this incorrect ?


Arnauti wrote a bit about that above. The sentence to be translated here only means "in a day" as in waiting for the timespan of one day to pass.


When I should translate "en" as "one" or "a"?

If this sentence was originally written "In one day" it would be clear that we were talking about a period of 24hrs. But since it was writen "In A day", for me, it would implie that we were talking about some day , any day.

But reading the comments I'm seeing that I'm wrong

ps: I'm not english native speaker


A period of 24 hours is ett dygn.


Could we say 'i en dag'?


That's already been answered above. :)


well then this whole module is confusing the hell out of me. for some we can use 'om', some we use 'i', some we use 'på, some we use 'till'. I'm the kind of person that needs to know why to be able to understand


I know what you mean but with prepositions it's a little difficult to give a why. You just have to memorize various contexts until they become a part of you, just like you did for your first language.


How would you differentiate between a duration of a day vs a start time 1 day in the future?


The former uses other phrasings depending on meaning.

  • jag sover i en dag = I sleep for a day
  • jag sover inte på en dag = I don't sleep for a day
  • jag sover om en dag = I (will) sleep in a day


Why not "på en dag"?


Please refer to Arnauti's above comment on that.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.