1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I like the site."

"I like the site."

Překlad:Já mám to místo rád.

November 29, 2014

56 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Dovolte mi také něco podotknout: není zde zmíněno že "místo" je "place", nemělo by potom být použito "I like the place" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Buď v opačném směru nebo někde jinde u tohoto slova už bylo zmiňováno že ano, "place" je určitě častější překlad.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Napsal jsem "Líbí se mi ty stránky", ale bylo to zamítnuto že jsem vynechal slovo, a správně je "Líbí se mi ty webové stránky". Nevím jestli nejsem profesně postižený ale přijde mi že to "webové" by se dalo vynechat. Nedovedu si představit že bych tím myslel něco jiného (pokud bych tedy zrovna neměl v ruce knihu). Co myslíte?


https://www.duolingo.com/profile/davidbartos2580

Určite je lepšie použiť iba slovo STRÁNKA. Pri slovnom spojení WEBOVÁ STRÁNKA sa asi používa slovo WEBSITE.


https://www.duolingo.com/profile/Ji5wDX

Duo bere "Mám rád ty stránky." a jako další řešení mi to napsalo viz ten hlavní překlad nahoře.


https://www.duolingo.com/profile/JakubVojtisek

Mám rád tuhle stránku


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pozor na to, angličtina je zde pěkně zrádná. "Site" = "místo" a "side" = (mimo jiné) "stránka". Ovšem pro zmatení nepřítele "webová stránka" je "website". Neptej se mě proč, samotného by mě to zajímalo.

A "toto", popř v tvé větě "tuhle" taky není nejlepší překlad pro určitý člen... Lepší by bylo "to místo" bo "tu stránku"

EDIT: Tím druhým odstavcem jsem chtěl říct, že "tuhle" je "this" a tudíž to jako překlad je nepřijatelné.


https://www.duolingo.com/profile/DvorakMilan

je docela zajímavé že Google překladač také přeloží " I like the site" jako "Líbí se mi stránky" i když "site" znamená opravdu místo. Což ale není takový problém, jako spíše to, že oboje zní naprosto stejně "site" i "side".


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je fakt, že se "web" v internetovém žargonu vypouští a stačí říct "site" a z kontextu vyplyne, že jde o webovky. I slovník to zná, ikdyž ne jako primární překlad: http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q=siteid=q1lTUtlGbOY=sugid=9RdkPp0gNzI=sugword=sitter

A s tím, že "site" a "side" zní stejně nesouhlasím - já tam zcela jasně slyším "site". Pro netrénované ucho je rozdíl minimální, ale jedno má na konci t a jedno d:

Site: http://cs.forvo.com/word/site/#en

Side: http://www.forvo.com/word/side/#en


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Opravdu se v anglictine nerozlisuje mezi "líbí se mi" a "mám rád"? Vzdyt jsou to dva odlisne pocity.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

neni. zrovna tak neni rozdil mezi 'postradam te' a 'chybis mi'. Anglictina mnohem casteji uziva 'love' nez cestina


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Další bod kde jsme angličtina a já v příkrém rozporu :-)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Oni milují skoro všechno, my jsme vybíravější...jinak souhlas


https://www.duolingo.com/profile/davidbartos2580

Tak ako Poliaci. MÁM RÁD sa u nich povie LUBIM


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

lubim je slovensky, ne polsky, polsky by to bylo kocham


https://www.duolingo.com/profile/davidbartos2580

Prepáčte, ZdenkaSchoo, ale ja sa učím na Duolingu aj Poľštinu. Aj slovenčine či češtine rozlišujeme MAŤ RÁD a ĽÚBIŤ. Napríklad angličania majú tiež dva výrazy (like, love). U Poliakov sa povie: MÁM RÁD-LUBIM, ĽÚBIM-KOCHAM.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to máte špatně, lubim není polské slovo, má to být lubię pro 1. os. j. č. přítomného času (nalezené v polském wikislovníku) https://pl.wiktionary.org/wiki/lubi%C4%87


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Zrovinka jsem měla větu, kde "the site" byla webová stránka (Odpovědi hledáme /či nacházíme/ na webových stránkách). Takže tady by mi nikdy nenaskočil překlad "místo", nýbrž "stránka". Překlad: "Ta stránka (rozuměj webová) se mi líbí." Překlad zde visící je matení (již dosti zmatených z anglického jazyka) hlav.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Jak se tedy správně přeloží Mám rád tuto stranu, tím myslím stranu dopravnim vozidle, vagonu vlaku , zejména vsak v autobusu. Nebo místo do uličky či u okna. Samozřejmě to mohu vyjádřit i jiným popisem požadovaného místa. Jde mi o to, zda kdy lze použít side a site. Osobně bych použil side ve smyslu levá či pravá strana sedadel a site jako to konkrétní misto.


https://www.duolingo.com/profile/Slouwek

Site je web. Mám rád ten web je správně.


https://www.duolingo.com/profile/Gilgongo1

To místo mám rád, bych uznal.


https://www.duolingo.com/profile/KatyD.1

Prečo mi neuznalo preklad: ,,Líbi se mi tohle místo?" Nie je to vyznamovo spravne, rovnake ako odpoved?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze tam mate 'tohle'. Tedy THIS. Jinak vetu 'Libi se mi to misto' uznavame


https://www.duolingo.com/profile/ICETRANCE

Taky si myslim, ze pro "mam rad misto" je vhodnejsi "place" nez "site".


https://www.duolingo.com/profile/KacenkaPE

Neuznal mi já mám rád tohle místo


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

the site neznamená tohle místo, ale to místo, this=tohle, toto a the, that=to


https://www.duolingo.com/profile/ok1pzh

Zajímavé, že Google překládá site jako "web" a až na druhém místě "místo"


https://www.duolingo.com/profile/VBahnhof

"Já to místo mám rád" je špatně z jakého důvodu?


https://www.duolingo.com/profile/_.lucy

Preco nemoze byť ja to mosto mam rad


https://www.duolingo.com/profile/Antonin189554

Mám rád ty internetové stránky. To je podle mě také správně. Když sem dáváte sporné příklady, tak uznávejte všechny správné odpovědi.


https://www.duolingo.com/profile/V.H.M.

Napsal jsem "mám rád ten web" a byla to prý chyba. Překlad "site" je "místo", "stránka" nebo "webová stránka". Měla by tam být tedy i mnou uvedená varianta.


https://www.duolingo.com/profile/David771624

mám tu stránku rád? máte tam překlep (mám to stránku rád)


https://www.duolingo.com/profile/JoeAnn-CZ

Prosím doplnit variantu "Mám rád ten web", Duolingo stále hlásí chybu. Děkuji. https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=Web


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Site není web, takže to je špatně


https://www.duolingo.com/profile/Elika466212

Proč ne: mám rád tohle místo


https://www.duolingo.com/profile/sola_lupa

Hlásím, že u této věty mi to nenabídlo překlad pro site. Myslím to tak, že nebylo v nabídce slov, jinak při přejetí myší to normálně překlad ukazuje. Tlačítko na ohlášení je asi až kdybych klikla na špatné slovo, což jsem neudělala, tak to píšu sem.


https://www.duolingo.com/profile/Venynaaa

Mam rad tohle misto...to by melo byt taky spravne ne?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, tohle je this, to je the, that


https://www.duolingo.com/profile/PAVVAP

Proč nelze překlad: "Mám rád tu stranu"


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

a co strana v knize?


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Stránka v knize je a page.


https://www.duolingo.com/profile/RadekKedar2

Side a site není totéž. Místo a stránka


https://www.duolingo.com/profile/hajounek

Nemůže zde být site i ve smyslu památka (site seeing) nebo to se samostatně nepoužívá?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Zrejme myslite na "sightseeing".


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Proč neuznat "Líbí se mi to umístění" například domu, chaty, stavby, obchodu, hotelu, autobusové zastávky, mohyly, pomníku, rozhledny...


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

umístění=location, placement


https://www.duolingo.com/profile/ev7ZDOn8

Proč nelze uznat "mám rád prostor"?


https://www.duolingo.com/profile/davidbartos2580

SPACE je predsa VESMÍR


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ano, ale nejen vesmír, ale taky volné, prázdné místo, prostor https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/space


https://www.duolingo.com/profile/RadekKedar2

Toto místo mám rád. Takto to zní přeci česky Proč tento překlad duo neuznává.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.