"The report we have produced is different."
Translation:O relatório que nós produzimos é diferente.
I suspect your sentence translates "The report we have been producing is different" although the Present Perfect lessons didn't do a lot to help me be sure :-)
If you think from the perspective of a native English speaker, the translation would makes sense to us; however, in Portuguese, the present perfect form isn't used that way.
In Portuguese, it is used in the way we would use the Present Perfect Progressive: to describe an action that starts in the past of some duration/or repetition and continues until now: "We have been working without stopping all month." "Nós temos trabalhado sem parar o mês todo."
Otherwise, "our" present perfect is translated into simple past, present, imperfect and with many adverbials.
This link is amazingly helpful:
I guess we'll just have to get used to it. Wikipedia says that the Portuguese differs from Spanish in that it has an (iterative aspect) (new word for me) a repeating aspect which means that if you use it here you are saying (has been producing)