If it's a masculine or a neuter noun, then
s is usually added to the noun when it's genitive. Some masculine nouns, eg.
Junge don't follow this rule. http://canoo.net/inflection/junge:N:M:boy
Plural dative: an
en is added, eg.
die Geschwister (nom, acc plural), but
den Geschwistern (dat plural) http://canoo.net/inflection/geschwister:N:N
I was just searching, this handout seems to be really informative, and your question was mine, exactly. I bookmarked this http://www.nthuleen.com/teach/grammar/genitivexpl.html
Because while it may seem that "lady of the house" and "the house's lady" mean the same/similar thing but just have a different word order, that is not so.
"The lady of the house" means that the lady in question is in charge of the house or home. She may rent it, live there, be part of a couple... and so on.
However, if you say "the house's lady" you are saying that the house owns the lady. That she belongs to the house somehow. This is not at all what the German phrase "Die dame des Hauses" means.
The phrase in English "the lady of the house" is not just a sentence but also a set expression/idiom. That makes it different from something that is simply a sentence such as "that is the chair of the lady" which even if you wrote it "that is the lady's chair" would still basically mean that it is the chair that belongs to, or is used by the lady. Not that the lady belongs to the chair.
So basically Duo has no tolerance for "the house's lady" because it is wrong. As in an incorrect translation.
I know sometimes Duo insists on some rather odd or narrow translations, especially of expressions/idioms. But in this case, it is entirely correct.
Not in the US. That's pretty much head nurse or nursing supervisor here, since religious nursing orders didn't dominate American hospital care. Matron is very rarely used here. I only ever see it in weddings, when the lead bridesmaid, usually called a Maid of Honor, is married. She is called the Matron of Honor. (Which is my weird title for a wedding this fall.) Matron phased out of American common usage in the 20th century sometime.
Why use one of the few examples in English that typically demands the more formal-sounding structure (e.g. "of the house," rather than "house's lady.")! Duolingo's lesson on Genitive suggests that you can say "Das ist die Dame von dem Haus." but that it sounds stilted. Funny that this is one example in English when "the noun of the noun" is preferable to "the noun's noun"!
Nominative, actually. "Is" is a linking verb, so whatever's after it is in the nominative to match the nominative before it. (A tricky concept, but it's the same reason grammar traditionalists will tell you to say "It is I" instead of "It is me.")
You can pretty much just remember that whatever comes after the verb "sein" is in the nominative, rather than the accusative like most verbs would use.
No. Unfortunately, "That is the house's lady" does not work in English unless you are saying that the house owns a lady. Which may be a pretty neat story.
Instead, the phrase "Das ist die Dame des Hauses /That is the lady of the house." means that the lady in question is the Lady who has authority by owning the house, being the housewife....or something like that.
So, "Das ist die Dame des Hauses." does translates as " That is the lady of the house." You probably already noticed that in learning language very often you can not just translate the individual words and string them together just any way and have it be right. This is one of those times.
"The house's owner" is fine, but I don't think many people would say it that way. "Owner of the house" sounds slightly better. But it's not a good translation of the German, since the "lady of the house" is not necessarily the owner. Best to use the direct translation "lady."
But you can certainly use "-'s" for something that's not strictly possession. "The dog's owner" or "the country's inhabitants" sound fine to me. I think "house's lady" mostly doesn't work because "lady of the house" is a common, fixed expression.
I can't officially say why duolingo does or does not accept certain translations, however, I believe that in this case, it wants to stress that "Dame" translates to "lady".
Yes, the meaning would be the same, however, "lady" is more formal than "woman".
When being polite and formal, you would not say "Women and men", but rather "Ladies and Gentlemen".
- Frau = Woman
Dame = Lady
Man = Mann
- Gentleman = Herr
As I see it this sentence must be showing possession of the lady by the house.
That is the "House's" Lady.
She belongs to the house.
She is the Lady "of the House".
So instead of a possessive ('s like in English), an (es) is added to the end of Haus.
I can see right now that I do not like genitive.
There are more endings to remember and it makes the sentence look like something completely different.