Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il est tombé amoureux d'elle."

Traducción:Se enamoró de ella.

Hace 3 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/maritxuac

"Ha caído enamorado de ella" es una expresión que se emplea en castellano (España) por lo que también se debería aceptar. Vive l'amour ! ♥;-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Arainzil
Arainzil
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3

Pues yo soy de España y es la primera vez que la oigo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cristina.16

Sí que se usa y en muchas partes, es castellano

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/EternoAprendiz7

En portugués existe "cair de amor", en italiano "cadere in amore" y en inglés "fall in love", que raro que nadie la use en castellano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Paqui380151

En Canarias, también

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jaijo5cronos
Jaijo5cronos
  • 14
  • 13
  • 11
  • 5
  • 2

Más bien "caer enfermo", pero "caer enamorado"... No creo que se utilice.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ximetem

No sé de qué parte de España serás pero con todo lo que conozco nunca lo he escuchado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanjoUleila

Pues en Almería si usamos la expresión "cayó enamorado de ella".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/franciscom460

Di que sí. Qué poco románticos sois los demás :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MiguelCarm646804

Si, se emplea y siempre lo he oído y leído

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Veztaro
Veztaro
  • 22
  • 17
  • 14
  • 8

Es similar a fall in love en inglés, el cuál tampoco se traduce como cayó enamorado sino simplemente se enamoró.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanAzpeitia

"Cayó enamorado de ella". Tal vez una expresión un poco anticuada pero en perfecto castellano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rfpl
rfpl
  • 21
  • 16
  • 16
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

"Cayó enamorado de ella" me parece mucho más literal. ¿Creen que esté mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Davidesplo

Es literal, porque «tomber amoureux» significa ‘enamorar’ en francés. Así a secas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/francesmercy
francesmercy
  • 25
  • 24
  • 17
  • 360

Tambien en Cuba hemos dicho u oido decir que alguien ha caido enamorado de él/ella...no se cómo en la madre patria no se ha oido frase tan popular....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CrickCrickCrick

en unos casos se exige literalidad no demasiado correcta y en otros , como este, lenguaje coloquial. ¿en que quedamos? Acaso "Ha caido enamorado de ella" no es lo bastante literal? A veces esto "cabrea" mucho cuando pretendes hacerlo en tiempo. Pero bueno, como diria Calimero ... no todo puede estar bien.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ximetem

Será literal pero ya no solo poco usado en español sino prácticamente incorrecto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Paqui380151

Yo no creo que sea incorrecto

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/francesmercy
francesmercy
  • 25
  • 24
  • 17
  • 360

Tomber quiere decir en francés " caer ", no sé por qué está mal decir que " ha caido enamorado de ella ", quizas no sea la forma más usada pero se puede tomar como correcta porque literalmente está correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tvillalta

Si "tombé amoureux" es el uso corriente en Francia para enamorado, creo que es mal ejemplo, pues para los iniciados lo traducimos como "caer enamorado". En este caso al ser pasado debe ser "ha caído enamorado". No está mal la traducción, es el ejemplo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lolo599586
lolo599586
  • 24
  • 23
  • 22
  • 4
  • 5

Yo creo que en España la expresion caer enamorado no es nada extraña, aunque es mas bien poética

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 25
  • 23
  • 7

Escúchenla en: "PERFECT ( FRENCH VERSION ) ED SHEERAN ( SARA'H COVER )"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
anaRomagno2
  • 23
  • 21
  • 20
  • 13
  • 62

Feliz Navidad, a vos y a todos nuestros compañeros!!!

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Acupuntor

caer enamorado es perfecto castellano y muy romantico

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/SaludGrand

Estoy de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoanCodina2

En Cataluña tambien se usael caer enamorado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
D4tSAnHZ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 6
  • 508

Él está enamorado de ella también debería valer.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MoisesVazq9

Pasa.igual.con fall in love

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

Pedro está enamorado de Juana.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/acastilloflores
acastilloflores
  • 22
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

FELL IN LOVE

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
anaRomagno2
  • 23
  • 21
  • 20
  • 13
  • 62

Lo vi en una chanson de Sara'h, cantante francesa.ISSUES ( FRENCH VERSION ) JULIA MICHAELS ( SARA'H COVER ...

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Inmaculada838068

Yo soy española y conozco la expresión.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/JuanAzpeitia

"Cayó enamorado de ella". Aparece entre otras en la traducción de las "Mil y una noches" por Santiago Peña Martín. Editorial Verbum. Santiago Peña es Premio Nacional de Traducción 2017. Al español claro está.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JuanAzpeitia

"Y Afrodita cayó locamente enamorada de Adonis" relato publicado por Gloria Garrido, Licenciada en Filosofía en Madrid. Así que "Tomber amoureux" tiene una traducción literal en correcto español. Caer enamorado. Se enamoró de ella es una aproximación del sentido. En este programa hay muchas lagunas entre lo literal y la libre traducción. Se agradece, y mucho, su gratuidad, pero se echa en falta una revisión con todas las aportaciones de los usuarios. ¿Para cuándo?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ximetem

Que algunos autores utilicen en español un anglicismo (por "fell in love") o un galicismo (por "tomber amoreux") por "enamorarse" no implica que "enamorarse" sea "una aproximación del sentido" sino que es la traducción real de esas dos expresiones al español. En este caso la literalidad es "enamorarse", "caer enamorado" sería más un recurso literario o poético por dicha influencia exterior.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
D4tSAnHZ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 6
  • 508

"Él está enamorado de ella" también podría valer.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Ximetem

En realidad no ya que su frase está en el presente y sería "Il est amoureux d'elle" y la frase del ejercicio está en passé compossé

Hace 6 meses