"She left me a note."
Překlad:Nechala mi vzkaz.
30 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tak nejak. Jako vsechna takova zarizeni. Vase GPS take nema namluvene 'zahnete na Narodni tride doprava', ale kazde slovo zvlast. Nebo alespon casti vet zvlast. Nekdy je ta vyslovnost tim zkreslena, ale casto jsou ty vety, na ktere si uzivatele stezuji, realne a opravdu takhle (a jeste mnohem hur) v realu zni.
1390
Ve 2. a 4. pádě je mě, ve 3. a 6. p. je mně. Stačí si toho zapamatovat polovinu, třeba 2. a 4. p. je mě, pak v ostatnich pádech je mně. Toto vysvetluji velmi často a lide to dnes a denně pletou, jak je nejlepe vidět v ruznych diskuzích. Dokonce to pletou i vysokoskolaci. Je to učivo z narodni skoly....
To teda opravdu je divoké, význam slova "note" chápete správně. Jenže bohužel na výběr slov do tohoto cvičení v aplikaci nemáme žádný vliv. A "notu" vzhledem ke štouralům musíme nechat mezi uznávanými... Takže až příště budete někdo chtít zase někde uznat nějaký obskurní překlad, tak si vzpomeňte na tuto větu s tím, že to může mít i negativní důsledky :-P
80
Přesněji řečeno, slovo "odkaz" nemá v češtině tento význam. Sice existuje, ale jen ve významu dědictví (zejména myšlenkové – lze mluvit např. o Masarykově odkazu a lze se k nemu hlásit, ale to rozhodně není "note").
note sice znamená i poznámka, ale poznámka se nenechává, můžu někomu nechat vzkaz nebo zprávu, ale ne poznámku, poznámky si můžu všimnout, poznámky si můžu dělat během školení nebo vyučování, můžu říct o někom nebo něčem poznámku, ale dle mého názoru nejde někde nechat poznámku, můžu nechat někde papír, kde jsem napsala nějakou poznámku pro někoho, jenže tento papír s napsanou poznámkou se nazývá vzkaz, zpráva, takže můžu nechat vzkaz, ale ne poznámku
projděte si článek i 2. stranu diskuse.
jinak "let someone a note" by znamenalo nanejvýš tak ten vzkaz mu pronajmout jako pár pokojů, a i to jen v BrE a s odřenýma ušima.