"I want a plate of rice."
Translation:Voglio un piatto di riso.
My Italian cousins said to always use "vorrei" not voglio. They say using voglio is somewhat rude.
Absolutely, but "vorrei" is definitely a loose formal - basically for anyone you're not insanely close with. For example, if your mom asked "Cosa vogli?", you might respond with "Voglio un panino al carne" instead of "Vorrei un panino al carne".
In Italy I used vorrei without incident and can confirm it is what I was taught
It is definitely correct to say vorrei and not voglio when asking for food.
Hey, you're correct that "dal" is short for "da + il", but here we're saying " I want a plate OF rice", not a plate FROM THE rice (which doesn't make sense).
Yes, but I put DEL riso. Thinking that Italian uses the definite article in many places where English does not. It's a bit confusing to know when to and when not to use it.
I think I learned at my italian classes in University that to say "I want..." you say "Voglio di...", or could that have been 'Ho voglio di...' like "I have want of...."
So which would be more correct: Ho voglio di un piatto di riso voglio una piatto di riso
maybe the first is more polite?? Any native speakers able to comment on this - thanks!
"Avere voglia" is closer to desiring something than wanting it; slight difference, I know. It's more or less:
Voglio un piatto di riso: I want a plate of rice
Ho voglia di un piatto di riso: I feel like having a plate of rice