1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tú habías partido el queso."

" habías partido el queso."

Traduction :Toi, tu avais coupé le fromage.

November 29, 2014

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

En espagnol "partir" veut dire "casser". On peut l'utilise avec des aliments, mais quand on le "coupe" avec les mains, pas avec un couteau ou avec un autre objet tranchant. On peut donc "partir" du pain, un biscuit, un gâteau, mais (normalement) on "coupe" le fromage.

"Tú habías cortado el queso" me semble une meilleure traduction.

DL m'a donné aussi "Tu avais partagé le fromage" comme traduction de "Tú habías partido el queso". Rien à voir "partir" avec "compartir".

Partir = casser | compartir = partager | cortar = couper


https://www.duolingo.com/profile/sylvianeve1

Pour coupé je croyais "cortado"


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Sí. Se "corta" el queso con un cuchillo. Se "parte" el pan cuando se hace con las manos.

Pero el problema no está ahí. Sino en traducir el verbo "partir" francés por "partir" en español. Mejor "irse" o "marcharse".


https://www.duolingo.com/profile/Marajo434334

je préfère habias cortado que habias partido, avec la langue espagnole parfois c'est à rien comprendre, car habias partido, ce n'est pas étais parti, ? c'est à rien comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Voir le commentaire de Gonzalillo


https://www.duolingo.com/profile/caroline294964

Dans l'exemple précédent on traduit " partagé " par cortado et ici on refuse "cortado" et on propose "partido" ?????? Aucune logique!


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Tu étais parti le queso. Je n'ai même pas osé inscrire "le fromage" oh la la la


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Toi , tu avais divisé le fromage " !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.