How comes it highlights as both across and through but only accepts through?
Because you don't normally say you walk across a restaurant. I think it's for like Jag går genom Öresundbron
Does går only denote walking or can you also use "go" here? As in "We go through the restaurant"?
go are accepted.
We walk through the restaurant and we go through the restaurant are both marked as correct translations of "Vi går genom restaurangen."
Jan 2018 can confirm Go isnt an available option to select. Have to use walk.
"go" is accepted for freewriting, but we can't control what the system decides to put together for selection exercises.
Same, though I don't really see the point. Unless you own the place and just needs to go Through it, you generally Don't enter someone's restaurant to use the back door. Unless... imagines a movie of car races, and running away from villains and what not
My understanding of "across" is that it normally denotes what you are walking over. I went across the bridge, * I went across the slippery floor. Saying I went across my house* does not sound right to my Native U.S. English ears.
if i wanted to say "we will walk through the restaurant", would i still say the same thing or would i add a "ska" after "vi" and delete the "r" from the next word?
"ska" is the same as English "will", but it can also mean "should", I guess.
Is there anyone who knows to remember easily "genom=through", I am very confused!
The first sentence I saw 'genom' in was "Jag ser genom dig", so i thought of 'genome' and seeing through a person down to their genes! Anyway, that helped that one to stick in my brain!
genom=genome?? It is a very interesting comparison. Human can be alive "through" the "genome" Right?
genom is only a preposition. igenom can be used as a preposition, but it might sound a little more colloquial. As a verb particle, only igenom works.
- Jag går (i)genom skogen 'I am walking through the forest' – preposition – not stressed – both work but igenom more colloquial
- Jag går igenom mina papper 'I am going through my papers' – verb particle (or adverb, take your pick) – stressed – only igenom works.
English is notoriously bad for transcribing the sound of other languages, but yehnom as somebody suggested in this thread isn't a bad approximation. The g is soft (before vowels e, i, y, ä, ö) and pronounced like y in English yes. The e sound is a long, clear e as in maybe here in English.
genom can also mean "by" - "we are going by the restaurant" sound much more probably than going "through" a restaurant!
Going "by" a restaurant and going "through" it are two entirely different things. "By" makes it sound like you're near the building, outside it, while "through" means you're inside the building crossing the interior. "Genom" means "by" in the sense of "by the means of something", so this sentence translates to "through" unless someone is somehow being transported somewhere by the restaurant.
Swedish works much like English does here - you can say gå igenom for "go through", or specify e.g. söka igenom for "search through", etc.
The spelling "thru" should be accepted. It is already used, albeit mainly in informal circumstances, certain set phrases, or when compactness is desired. Still, i think it at that rate amounts to an accepted spelling. Moreover, since i care deeply about the harmful effects of a highly irregular orthografy, i would be violating my conscience if i use the full spelling "through". People should not be forced to violate their conscience.
I'm sorry, but I don't think that's reason enough to change it. The spelling "thru" is much too colloquial still, and we cannot take people's many requests regarding violating their conscience into account, since a lot of people seem to have a lot of problems with a lot of sentences.