"He is popular with his men."
Traduction :Il est populaire auprès de ses hommes.
29 messagesCette discussion est fermée.
Ce n'est pas évident. Dans l'exemple de WordReference il est indiqué par exemple " un chanteur populaire " (popular singer) et je reviens à ce que je disais plus haut : il peut être populaire parce qu'il est avec une équipe (comme Claude François et ses Claudettes) et ne pas être populaire quand il est tout seul.
Votre scénario est tiré par les cheveux et ne semble pas plausible. Néanmoins, si on voulait exprimer cette idée, pour qu'elle soit compréhensible, on dirait "Il est populaire (seulement) quand il est avec ses hommes" et on ne dirait pas "Il est populaire avec ses hommes". C'est pourquoi votre suggestion ne peut pas être prise en compte par Duolingo.
Remarques : Plutôt que d'essayer de convaincre d'accepter une traduction qui ne convient pas, il est plus simple d'apprendre "to be popular with somebody" : "Être populaire auprès quelqu'un".
D'ailleurs le dictionnaire Harrap's Shorter traduit : "She is popular with her colleagues" par "elle est très populaire auprès de ses collègues". En outre le dictionnaire de l'Académie française donne comme exemple : " Il a su se rendre populaire auprès de ses camarades". Je n'ai pas trouvé d'exemples de la construction "populaire avec".
On ne peut pas toujours traduire mot à mot. Les constructions peuvent être différentes en français et en anglais.
La traduction de la phrase "she's very popular with her pupils" en "elle est très populaire auprès de ses élèves" que l'on peut lire à la première ligne des traductions du mot "popular" données par le dictionnaire Larousse suffira-t-elle à vous convaincre ?
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/popular/603132
Autres exemples de constructions différentes en anglais et en français :
"He is good at English" : "Il est bon en anglais"
"She is responsible for her actions" : "Elle est responsable de ses actes"
"I am not keen on that idea" : "je ne suis pas enthousiasmé par cette idée"
j'étais dans l'opposition, et je me rallie à DL. On est populaire parmi, auprès, mais pas avec sauf si l'on dit : "il est populaire avec ses hommes auprès de la population locale". Mais dans la phrase proposée, la popularité existe entre lui et ses hommes, il y a une distinction entre ce personnage et le groupe auprès duquel il est populaire (et parfois impopulaire) que le "with" anglais ne précise pas. Si l'on traduit "with" par avec, la phrase est incomplète.
1537
Concernant l'utilisation de " his "(sa) quelqu'un peut m'expliquer car moi je pensai plus a "her" (son ou ses ).
Bonjour metalleux L'adjectif possessif anglais s'accorde avec le possesseur (sujet). Ici "il" qui est au masculin singulier, c'est pourquoi on emploie "his" qui signifie "son, sa, ses". Pour un possesseur féminin on aurait employé "her" qui signifie aussi "son, sa ses". ex: The father loves his daughter; The mother loves her daughter; The father loves his daughters; The mother loves her daughters. (au pluriel c'est "their"pour le masculin et le féminin) En français nous accordons avec " "l'objet"(cod) possédé: ex: Le père aime sa fille; (ses filles) La mère aime sa fille; (ses filles) Allez, bon courage mais ne vous inquiétez pas, vous vaincrez ces petites difficultés!
1435
I found this helpful... "auprès de is used in a space context or with the figurative sense of "in the opinion of" or "compared to"
"He is popular with his men." If a person is popular-it is someone's OPINION as stated in the definition.
I hope this helps!
870
bonjours, comment traduire: " il est populaire avec ses hommes, par contre plus aucune popularité quand il est seul"