"Heispopularwithhismen."

Traduction :Il est populaire auprès de ses hommes.

il y a 5 ans

39 commentaires


https://www.duolingo.com/RealBoivin
RealBoivin
  • 17
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6

avec ses hommes c`est bien aussi

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Cdric235835

Il est populaire parmi ses hommes. Oui

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Dany412056

Pourquoi pas : il est populaire avec ses hommes ?????

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

En français correct, on doit dire "populaire auprès de..." et non "populaire avec...".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Dany412056

D'accord donc. Merci de m'avoir éclairé, il faut que j'arrête de traduire mot à mot.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AureoleTaxe4

Selon mon humble avis, dans le langage courant "populaire avec" s'emploie mais dépendra obligatoirement du contexte afin d'en comprendre le sens : cela sera soit "populaire vis-à-vis de Jeanjac" ou alors "populaire en la présence de Jeanjac". Bisous à Jeanjac.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/4FKdCEbB

pas du tout ...l'on dira pour un chef d'équipe "par exemple"avec ses hommes...donc c'est FRANçAIS ET DU CORRECT....

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Miadhour

with = avec alors que parmi =amongst "I'm going to walk with my friend" alors que "I am the more popular amongst all the actors" J'ai beaucoup de mal à comprendre les traduction de duolingo.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Cdric235835

Dl m'a mis with et il a traduit avec parmi

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/mmekkas

Pourquoi on a traduit with par aupres. Ca change de sens cette traduction.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La traduction mot à mot n'est pas toujours possible. En français correct on dit "populaire auprès de" et non "populaire avec".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LeBlork

Je pense que: "il est populaire avec ses hommes" peut se dire aussi en français bien que "auprès" ou "parmi" soit plus juste car ce sont ses hommes qui le trouvent populaire et non lui qui veut forcément l'être avec eux...ouf!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MaelleMayor

"his men" ? Je ne comprend pas pourquoi on emploi un possessif, j'utiliserai plutôt un démonstratif.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

À propos d'un chef de groupe (miliaire par exemple), on peut dire "il est populaire auprès de ses hommes".

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/4FKdCEbB

on dira "avec ses hommes "ce qui veut dire que sa popularité est dans un sens beaucoup plus proche plus convaincante

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/lou_cll

C'est bizarre "his" peut-être singulier et pluriel, non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

oui le possessif "his" est identique au masculin et féminin singuliers et au pluriel et veut dire "son", ou "sa" ou "ses";

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Ashleydmnch

.❤

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Michel-And1

il peut être populaire auprès d'autres personnes avec ses hommes, non?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La construction correcte est "populaire auprès de", que ce soit auprès de personnes ou auprès de ses hommes.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rodolfvalentino

auprès , avec .... c' est le with qui ne va pas !!! Pas la traduction . Il est populaire auprès de ses hommes , Duolingo doit employer among

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On ne peut pas toujours traduire mot à mot. Les constructions peuvent être différentes en français et en anglais.

La traduction de la phrase "she's very popular with her pupils" en "elle est très populaire auprès de ses élèves" que l'on peut lire à la première ligne des traductions du mot "popular" données par le dictionnaire Larousse suffira-t-elle à vous convaincre ?

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/popular/603132

Autres exemples de constructions différentes en anglais et en français :

"He is good at English" : "Il est bon en anglais"

"She is responsible for her actions" : "Elle est responsable de ses actes"

"I am not keen on that idea" : "je ne suis pas enthousiasmé par cette idée"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2
  • 54

Il est populaire avec ses hommes devrait être correct aussi car après tout il peut bien être populaire quand il est avec son équipe et ne pas être du tout populaire quand il est tout seul !!!!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2
  • 54

Ce n'est pas évident. Dans l'exemple de WordReference il est indiqué par exemple " un chanteur populaire " (popular singer) et je reviens à ce que je disais plus haut : il peut être populaire parce qu'il est avec une équipe (comme Claude François et ses Claudettes) et ne pas être populaire quand il est tout seul.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Votre scénario est tiré par les cheveux et ne semble pas plausible. Néanmoins, si on voulait exprimer cette idée, pour qu'elle soit compréhensible, on dirait "Il est populaire (seulement) quand il est avec ses hommes" et on ne dirait pas "Il est populaire avec ses hommes". C'est pourquoi votre suggestion ne peut pas être prise en compte par Duolingo.

Remarques : Plutôt que d'essayer de convaincre d'accepter une traduction qui ne convient pas, il est plus simple d'apprendre "to be popular with somebody" : "Être populaire auprès quelqu'un".

D'ailleurs le dictionnaire Harrap's Shorter traduit : "She is popular with her colleagues" par "elle est très populaire auprès de ses collègues". En outre le dictionnaire de l'Académie française donne comme exemple : " Il a su se rendre populaire auprès de ses camarades". Je n'ai pas trouvé d'exemples de la construction "populaire avec".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4
  • 2
  • 54

Rien n'est tiré par les cheveux. Votre dictionnaire n'est pas complet je pense. Je vis en France et le français ne se traduit pas toujours comme l'anglais c'est exact je vous l'accorde, mais être populaire avec est tout à fait français et utilisé en France.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bejaouiiheb

auprès en anglais c'est nearby n'est ce pas ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Nearby" n'est pas une préposition. "Nearby" est soit un adverbe qui veut dire "à proximité" ou "près d'ici", soit un adjectif qui veut dire "voisin" ou "situé non loin d'ici".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Elena568022

Moi j'ai mis "Ses hommes l'adorent" : pourquoi est-ce que ça a été refusé ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Votre traduction est trop éloignée de la phrase à traduire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Elena568022

D'accord : on comprend le sens, mais c'est vrai que ma traduction est allée chercher un peu loin...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jackden

On ne sait jamais à quoi s'en tenir avec Duo (le français de France???)

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/rDCDUK0Z

Vous avez écrit et accepté (parmi) et ci-dessus dans la phrase traduite ici vous écrivez (auprès) mais si j'écris (avec ses hommes comme traduction de with his men) vous refusez. Pourtant depuis toujours (with se traduit par avec) Je m'y perd....

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/rDCDUK0Z

Parmi c'est among With c'est avec pourquoi me le refuser

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sylvian-Ja

j'étais dans l'opposition, et je me rallie à DL. On est populaire parmi, auprès, mais pas avec sauf si l'on dit : "il est populaire avec ses hommes auprès de la population locale". Mais dans la phrase proposée, la popularité existe entre lui et ses hommes, il y a une distinction entre ce personnage et le groupe auprès duquel il est populaire (et parfois impopulaire) que le "with" anglais ne précise pas. Si l'on traduit "with" par avec, la phrase est incomplète.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/hamid384397

il est populaire avec ses hommes, est une traduction correct

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/metalleux

Concernant l'utilisation de " his "(sa) quelqu'un peut m'expliquer car moi je pensai plus a "her" (son ou ses ).

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/frangor1

"Il est populaire chez ses hommes" est ma traduction spontannée

il y a 2 semaines
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.