1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He is popular with his men."

"He is popular with his men."

Traduction :Il est populaire auprès de ses hommes.

July 8, 2013

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/RealBoivin

avec ses hommes c`est bien aussi


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

Il est populaire parmi ses hommes. Oui


https://www.duolingo.com/profile/Dany412056

Pourquoi pas : il est populaire avec ses hommes ?????


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

En français correct, on doit dire "populaire auprès de..." et non "populaire avec...".


https://www.duolingo.com/profile/Dany412056

D'accord donc. Merci de m'avoir éclairé, il faut que j'arrête de traduire mot à mot.


https://www.duolingo.com/profile/Miadhour

with = avec alors que parmi =amongst "I'm going to walk with my friend" alors que "I am the more popular amongst all the actors" J'ai beaucoup de mal à comprendre les traduction de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

Dl m'a mis with et il a traduit avec parmi


https://www.duolingo.com/profile/mmekkas

Pourquoi on a traduit with par aupres. Ca change de sens cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

La traduction mot à mot n'est pas toujours possible. En français correct on dit "populaire auprès de" et non "populaire avec".


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Il est populaire avec ses hommes devrait être correct aussi car après tout il peut bien être populaire quand il est avec son équipe et ne pas être du tout populaire quand il est tout seul !!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Ce n'est pas évident. Dans l'exemple de WordReference il est indiqué par exemple " un chanteur populaire " (popular singer) et je reviens à ce que je disais plus haut : il peut être populaire parce qu'il est avec une équipe (comme Claude François et ses Claudettes) et ne pas être populaire quand il est tout seul.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Votre scénario est tiré par les cheveux et ne semble pas plausible. Néanmoins, si on voulait exprimer cette idée, pour qu'elle soit compréhensible, on dirait "Il est populaire (seulement) quand il est avec ses hommes" et on ne dirait pas "Il est populaire avec ses hommes". C'est pourquoi votre suggestion ne peut pas être prise en compte par Duolingo.

Remarques : Plutôt que d'essayer de convaincre d'accepter une traduction qui ne convient pas, il est plus simple d'apprendre "to be popular with somebody" : "Être populaire auprès quelqu'un".

D'ailleurs le dictionnaire Harrap's Shorter traduit : "She is popular with her colleagues" par "elle est très populaire auprès de ses collègues". En outre le dictionnaire de l'Académie française donne comme exemple : " Il a su se rendre populaire auprès de ses camarades". Je n'ai pas trouvé d'exemples de la construction "populaire avec".


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Rien n'est tiré par les cheveux. Votre dictionnaire n'est pas complet je pense. Je vis en France et le français ne se traduit pas toujours comme l'anglais c'est exact je vous l'accorde, mais être populaire avec est tout à fait français et utilisé en France.


https://www.duolingo.com/profile/DracoFeu68

quelqu'un peut-il m'aider ?


https://www.duolingo.com/profile/metalleux

Bonjour quel est ton soucis?


https://www.duolingo.com/profile/lou_cll

C'est bizarre "his" peut-être singulier et pluriel, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

oui le possessif "his" est identique au masculin et féminin singuliers et au pluriel et veut dire "son", ou "sa" ou "ses";


https://www.duolingo.com/profile/Michel-And1

il peut être populaire auprès d'autres personnes avec ses hommes, non?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

La construction correcte est "populaire auprès de", que ce soit auprès de personnes ou auprès de ses hommes.


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

auprès , avec .... c' est le with qui ne va pas !!! Pas la traduction . Il est populaire auprès de ses hommes , Duolingo doit employer among


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

On ne peut pas toujours traduire mot à mot. Les constructions peuvent être différentes en français et en anglais.

La traduction de la phrase "she's very popular with her pupils" en "elle est très populaire auprès de ses élèves" que l'on peut lire à la première ligne des traductions du mot "popular" données par le dictionnaire Larousse suffira-t-elle à vous convaincre ?

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/popular/603132

Autres exemples de constructions différentes en anglais et en français :

"He is good at English" : "Il est bon en anglais"

"She is responsible for her actions" : "Elle est responsable de ses actes"

"I am not keen on that idea" : "je ne suis pas enthousiasmé par cette idée"


https://www.duolingo.com/profile/Sylvian-Ja

j'étais dans l'opposition, et je me rallie à DL. On est populaire parmi, auprès, mais pas avec sauf si l'on dit : "il est populaire avec ses hommes auprès de la population locale". Mais dans la phrase proposée, la popularité existe entre lui et ses hommes, il y a une distinction entre ce personnage et le groupe auprès duquel il est populaire (et parfois impopulaire) que le "with" anglais ne précise pas. Si l'on traduit "with" par avec, la phrase est incomplète.


https://www.duolingo.com/profile/metalleux

Concernant l'utilisation de " his "(sa) quelqu'un peut m'expliquer car moi je pensai plus a "her" (son ou ses ).


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

Bonjour metalleux L'adjectif possessif anglais s'accorde avec le possesseur (sujet). Ici "il" qui est au masculin singulier, c'est pourquoi on emploie "his" qui signifie "son, sa, ses". Pour un possesseur féminin on aurait employé "her" qui signifie aussi "son, sa ses". ex: The father loves his daughter; The mother loves her daughter; The father loves his daughters; The mother loves her daughters. (au pluriel c'est "their"pour le masculin et le féminin) En français nous accordons avec " "l'objet"(cod) possédé: ex: Le père aime sa fille; (ses filles) La mère aime sa fille; (ses filles) Allez, bon courage mais ne vous inquiétez pas, vous vaincrez ces petites difficultés!


https://www.duolingo.com/profile/Amy1706

I found this helpful... "auprès de is used in a space context  or with the figurative sense of "in the opinion of" or "compared to"

"He is popular with his men." If a person is popular-it is someone's OPINION as stated in the definition.

I hope this helps!


https://www.duolingo.com/profile/PieroDenar

bonjours, comment traduire: " il est populaire avec ses hommes, par contre plus aucune popularité quand il est seul"

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.