"The man loves his dog."
Translation:Mannen älskar sin hund.
Context. "sin" if it's his own dog, "hans" if it's some other male person's dog. In this case, translating a single sentence where the English language is ambiguous, either translation should be fine. But some native Swedes would mess it up too, even if they knew whose dog it was! :)
Ett and En are both used for singular forms. But it is just like A or An.
But there is not really a difference, you learn as you use them more. But to make it easier, think of how it sounds.
Ett katt, sounds wrong right? Because it is supposed to be En katt (A cat). If you try to memorize what sounds off and what sounds correct, you'll get the hang of it.
Examples with En: En kvinna, en man, en hund, en katt, en cykel, en pojke, en flicka, en klänning.
Examples with Ett: Ett hus, ett äpple, ett arbete, ett hem.
Try to memorize which is used for what and which sounds the best and the least odd to you. Goodluck!
I doubt a new word sounds wrong to you with the other article, I think this develops after a while.
A tip: when learning new words, repeat nouns in the determinate form: kvinnan, katten, huset, äpplet... This way the article becomes a part of the word you are learning and you are less likely to mix them up.